從語(yǔ)旨視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯

從語(yǔ)旨視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯

ID:34604494

大?。?.12 MB

頁(yè)數(shù):64頁(yè)

時(shí)間:2019-03-08

從語(yǔ)旨視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯_第1頁(yè)
從語(yǔ)旨視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯_第2頁(yè)
從語(yǔ)旨視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯_第3頁(yè)
從語(yǔ)旨視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯_第4頁(yè)
從語(yǔ)旨視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從語(yǔ)旨視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、論文題目:從語(yǔ)旨視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯作者姓名:揚(yáng)瞳羞專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):墓蚤蚤宣塞堂論文提交日期:論文答辯日期:授予學(xué)位日期:圣Q!墨生墨旦星Q!墨生魚(yú)旦入學(xué)時(shí)間.i壘Q!Q生魚(yú)旦研究方向:塑豎堡詮皇塞迭職稱(chēng):副教援ASTUDYoNSUBTITLETRANSLATIONOF&ⅣDWF已D愀4ⅣD撇舾C:衄丁劇ⅣFRoMTHEPERSPECTIVEoFTENoRDissertationsubmittedinfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofMASTERoFARTSShandongUniver

2、sityofScienceandTechnologyYangXiaofangSupervisor:ProfessorLiQingxueCollegeofForeignLanguagesJune2013聲明本人呈交給山東科技大學(xué)的這篇碩士學(xué)位論文,除了所列參考文獻(xiàn)和世所公認(rèn)的文獻(xiàn)外,全部是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下的研究成果。該論文資料尚沒(méi)有呈交于其它任何學(xué)術(shù)機(jī)關(guān)作鑒定。碩士生簽名:日期:AFFIRMATIoNIdeclarethatthisdissertation,submittedinfulfillmentoftherequirementsfo

3、rtheawardofMasterofARTSinShandongUniversityofScienceandTechnology,iswhollymyownworkunlessreferencedofacknowledge.Thedocumenthasnotbeensubmittedforqualificationatanyotheracademicinstitute.Signature:Date:山東科技大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要隨著國(guó)際文化交流的發(fā)展,電影作為文化交流的媒介,在與其他國(guó)家的交流過(guò)程中,扮演著必不可少的角色。如今,越來(lái)越多

4、的中國(guó)影視作品出現(xiàn)在外國(guó)熒幕上,在電影傳播的過(guò)程中起著橋梁作用的字幕翻譯就變得格外重要。這就要求譯者在影視作品中必須譯出高質(zhì)量的字幕翻譯。同時(shí),字幕翻譯作為一種新興的翻譯素材,在翻譯領(lǐng)域也受到了諸多學(xué)者的關(guān)注。很多學(xué)者針對(duì)譯者在影視翻譯中采用何種翻譯策略來(lái)滿(mǎn)足觀眾需求作出了深層次研究。本文也將針對(duì)電影《雪花秘扇》的字幕翻譯策略作出研究。語(yǔ)域理論是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要組成部分。語(yǔ)域指情景語(yǔ)篇,包括三個(gè)變體:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式與語(yǔ)旨。語(yǔ)場(chǎng),即發(fā)生了什么,包括主題、內(nèi)容、目的等;語(yǔ)式,即交際進(jìn)行的方式,主要分為書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ);語(yǔ)旨,即誰(shuí)在參加交際,

5、涉及談話者的角色、身份、雙方的關(guān)系等。最近幾年,國(guó)內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用語(yǔ)域理論在很多領(lǐng)域進(jìn)行了研究,在翻譯領(lǐng)域尤為突出,如對(duì)廣告翻譯、新聞翻譯及小說(shuō)翻譯等研究。但是把語(yǔ)旨作為一種理論對(duì)翻譯進(jìn)行分析的研究在國(guó)內(nèi)比較少。而國(guó)外此方面的研究相對(duì)較多,如學(xué)者TiinaPuurtinen(2010),Turner和Wong(2010)己從語(yǔ)旨視角分別對(duì)文學(xué)翻譯,字幕翻譯及人物關(guān)系做出了研究,找到合適的翻譯策略傳遞電影原語(yǔ)中所要表達(dá)的信息。本文在總結(jié)國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)旨的視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯并探究其翻譯策略。結(jié)合韓禮德語(yǔ)域理論,本研究以

6、貝爾對(duì)語(yǔ)旨的解析為指導(dǎo),提出了本文的理論框架,并以電影《雪花秘扇》的字幕翻譯作為案例。在此理論框架的指導(dǎo)下,作者運(yùn)用定性的研究方法,依次分析討論了語(yǔ)旨的四個(gè)層面正式性、禮貌性、無(wú)人稱(chēng)性和可接受性在翻譯中是如何實(shí)現(xiàn)的,及其在實(shí)現(xiàn)過(guò)程中譯者采用了哪些翻譯策略。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),在語(yǔ)旨的指導(dǎo)下,譯者能更好的解讀電影情節(jié),了解人物個(gè)性及其人際關(guān)系,在翻譯中采用恰當(dāng)?shù)姆g策略如刪減、添加、意譯、重組、語(yǔ)義補(bǔ)充等來(lái)保證字幕的翻譯質(zhì)量。語(yǔ)旨分析法不僅可以幫助譯者譯出高質(zhì)量的翻譯以滿(mǎn)足目的語(yǔ)觀眾的需求,而且還能提高字幕翻譯的連貫性與易讀性。因此,該研究在在

7、一定程度上論證了語(yǔ)旨分析應(yīng)用于字幕翻譯的必要性與可行性。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;語(yǔ)域;語(yǔ)旨;翻譯策略I山東科技大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractWiththerapiddevelopmentoftheinterculturalcommunication,thefilm,asamediumofculturalexchange,playsavitalroleincommunicationwithothercountries.Nowadays,anincreasingnumberofChinesefilmshaveappearedinforeignc

8、ountries.Subtitletranslation,asabridgeinfilmspread,hasbeenshowingitssignificantimportance.Itisnecessary

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。