我國進口葡萄酒名稱翻譯策略的研究——以《葡萄酒1000個秘密》筆譯實踐為例

我國進口葡萄酒名稱翻譯策略的研究——以《葡萄酒1000個秘密》筆譯實踐為例

ID:34803436

大?。?84.21 KB

頁數(shù):86頁

時間:2019-03-11

我國進口葡萄酒名稱翻譯策略的研究——以《葡萄酒1000個秘密》筆譯實踐為例_第1頁
我國進口葡萄酒名稱翻譯策略的研究——以《葡萄酒1000個秘密》筆譯實踐為例_第2頁
我國進口葡萄酒名稱翻譯策略的研究——以《葡萄酒1000個秘密》筆譯實踐為例_第3頁
我國進口葡萄酒名稱翻譯策略的研究——以《葡萄酒1000個秘密》筆譯實踐為例_第4頁
我國進口葡萄酒名稱翻譯策略的研究——以《葡萄酒1000個秘密》筆譯實踐為例_第5頁
資源描述:

《我國進口葡萄酒名稱翻譯策略的研究——以《葡萄酒1000個秘密》筆譯實踐為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、編號:全日制研究生√教育碩士同等學力碩士學位論文題目:我國進口葡萄酒名稱的翻譯策略研究——以《葡萄酒的1000個秘密》的筆譯實踐為例AStudyoftheTranslationStrategiesonBrandNamesofImportedWineinChina----ACaseStudyontheTranslationof1000BESTWineSecrets所在院系:外國語學院專業(yè)名稱:翻譯碩士(英語筆譯)指導教師:范革新研究生:王文杰完成時間:2013年6月1日沈陽師范大學研究生處制學位論文獨創(chuàng)性聲明本人所呈交的學位論文是在導師的指導下取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容

2、外,本論文不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中作了明確說明并表示了謝意。作者簽名:日期:學位論文使用授權聲明本人授權沈陽師范大學研究生處,將本人碩士學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索;有權保留學位論文并向國家主管部門或其指定機構送交論文的電子版和紙質(zhì)版,允許論文被查閱和借閱;有權可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。保密的學位論文在解密后適用本規(guī)定。作者簽名:日期:AStudyoftheTranslationStrategiesonBrandNamesofImportedWineinChina----ACase

3、StudyontheTranslationof1000BESTWineSecretsAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationByWangWenjieUndertheSupervisionofProfessorFanGexinJune2013摘要近年來,隨著改革開放,人民生活水平不斷提高,中國葡萄酒進口量急劇上升,隨著進口葡萄酒的消費量不斷增加,葡萄酒文化正在

4、中國廣泛傳播。然而關于進口葡萄酒和葡萄酒文化的書籍卻并不多見,僅有的一些書也是良莠不齊,大都是介紹葡萄酒入門知識。目前,在中國葡萄酒銷售和其文化傳播中,存在的最大問題是進口葡萄酒的譯名不統(tǒng)一,通常一種葡萄酒就有三、四個譯名,甚至還有譯錯的現(xiàn)象。給初次接觸葡萄酒和其文化的消費者和讀者帶來很大不便。本文基于紐馬克的交際翻譯理論,結合具體翻譯案例,試圖總結翻譯西方葡萄酒名稱的一些原則和方法,旨在幫助中國消費者選擇西方著名葡萄酒,并分享其豐富的文化。本文分為四個部分。第一部分任務描述,介紹翻譯文本的內(nèi)容,選擇文本的原因和文本性質(zhì)和特點。第二部分任務過程,主要概括筆者做的譯前準備,選用的翻譯理論,具體

5、翻譯過程以及最后校對。第三部分案例分析,交際翻譯理論的定義,作為指導翻譯進口葡萄酒名稱的理論依據(jù),歸納總結進口葡萄酒名稱的三個主要翻譯方法:音譯法、意譯法和轉移譯法;翻譯以酒莊命名的葡萄酒時,側重關注酒標圖案,翻譯以葡萄品種命名的葡萄酒時,要關注葡萄酒的顏色、氣味和味道等特性。第四部分實踐總結,綜合歸納進口葡萄酒翻譯時的方法和策略。關鍵詞:進口葡萄酒名稱;交際翻譯理論;翻譯策略iAbstractInrecentyears,withtheimplementationofthereformandopening-uppolicy,thelifeofChinesepeopleisgrowingbet

6、ter,whichleadstoanincreaseintheimportationofwineinChina.Withthegrowingconsumptionofimportedwine,thewesternwineculturehasbeenaffectingthewaythechinesebuyandconsumethefamous-brandimportedwine.However,fewbooksonimportedwinearefoundinChina.Theonlyfewareonlyaboutabriefintroductiontowine.Atpresent,themos

7、ttroublesomethingisthebooksonimportedwineisthatalmosteverykindofimportedwinehasmorethanoneChinesename.SomeevenhavethreeorfourChinesenames,whichcausesconfusioninthemarket.What’stheworse,somearewronglytransla

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。