資源描述:
《論魯迅作品人際風(fēng)格的翻譯——以《阿q正傳》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、豫外語大營碩士學(xué)位論文中文題目論魯迅作品入際風(fēng)格的翻譯一以《阿正傳》夕卜文題口:專業(yè):英語語言文學(xué)研究力向:筆譯姓名:劉艷君學(xué)號;導(dǎo)師:吳青年月日OntheTranslationofLuXun'sStyleinEngagingReaders:ASystemicFunctionalApproachtoAhQZhengZhuanLiuYanjunSupervisorProfessorWuQingAThesisSubmittedinPartialFulfiUm?itoftheRequirementsfortheDe
2、greeofMTISCHOOLOFENGLISHANDINTERNATIONALSTUDIESBEIJINGFOREIGNSTUDIESUNIVERSITYMay,2015北京外國語大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中己經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果,也不包含為獲得北京外國語大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書撰寫的或使用過的材料。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和
3、集體,均己在論文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:釦日期:年月學(xué)位論文使用授杈說明本人完全了解北京外國語大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文。學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容。論文作者簽名日期:年月日日期年貧月泛日AcknowledgmentsIamgratefultoallmyteachersandfriendswho
4、haveassistedmeinwritingthisthesis.Iwouldliketoextendmythankstomysupervisor,ProfessorWuQing,forherguidanceandattentiontothisresearch.Shehasbeenprovidingmewithcriticalsuggestionsandthought-provokingcommentsduringthepastacademicyear.Herkindnessanddeepconcernhe
5、lpmeovercomevariousdifficulties,fromwhichIhavegainedcourageandconfidenceintheprocessofpaperwriting.Iwillalwaysrememberhersincereencouragementandherhelpfulsuggestion.MynextthankswouldgotoallfriendswhohaveencouragedmewhenIfeelcornedinmypaperwriting.Finally,Ia
6、mgratefultomyparentswhoworkedsohardtogivemethechancetopursuemygraduatestudy.Theirunderstandingandencouragementhavealwaysbeenandwillkeepbeingmybeaconinmylife.AbstractThisthesisisanattempttodealwithtworesearchquestions:First,,,,“”,,KeyWords:Style,StyleinTrans
7、lation,LuXun,摘要本研究旨在探討兩大問題:一,什么是風(fēng)格”以及“如何才能把握風(fēng)格”;二,魯迅小說的風(fēng)格是什么以及其在譯文文本中的呈現(xiàn)狀況如何?;诖耍狙芯糠謨删€進(jìn)行。就什么是風(fēng)格以及如何把握風(fēng)格為一線,通過文獻(xiàn)綜述本文作者發(fā)現(xiàn)此前的研究中存在兩個問題,針對這些問題本文作者提出在系統(tǒng)功能語法的框架下研究風(fēng)格。通過對系統(tǒng)功能語法幾大主要概念的細(xì)致闡述,本文作者將論證將系統(tǒng)功能語法運用于風(fēng)格研究的適用性和可行性。就魯迅小說的風(fēng)格極其翻譯,本文作者通過對此前魯迅風(fēng)格及翻譯中的風(fēng)格研究文獻(xiàn)梳理后發(fā)現(xiàn):雖然
8、研究結(jié)果紛呈,然而,無論是魯迅的“悖論性人格”,還是“反諷”‘‘復(fù)調(diào)性”,這些對魯迅風(fēng)格描述的關(guān)鍵字共同指向魯迅作品中敘事者與讀者的對話,這種對話性恰恰是話語的人際功能的一個極好體現(xiàn)。因此,本文作者認(rèn)為研究魯迅小說的風(fēng)格,應(yīng)從話語的人際功能方面切入,即在人際功能分析框架對文本進(jìn)行系統(tǒng)地分析,以檢驗此結(jié)論。文本的人際功能當(dāng)如何分析,前人已做過很多研究,本文作者認(rèn)為王振華總結(jié)的介入資源分析框架正是一個很