資源描述:
《論國家或民族特有文化詞匯和表達(dá)的翻譯——以《阿q正傳》德譯本為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:密級:UDC:學(xué)校代碼:碩士學(xué)位論文指導(dǎo)教師劉德章教授學(xué)科專業(yè)名稱德語語言文學(xué)論文答辯日期2015.06.04摘要隨著社會發(fā)展和全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),不同國家、不同語言和不同文化之間的交流和合作越來越頻繁。作為語言和文化的橋梁,譯者在當(dāng)今社會扮演著舉足輕重的角色。而作為一名譯者,要其首要任務(wù)是能夠預(yù)見翻譯中可能會出現(xiàn)的問題,并且找到解決問題的相應(yīng)策略,為成功交際創(chuàng)造條件。然而在翻譯過程中,譯者往往會遇到因文化差異而帶來的各種各樣的翻譯難題。本文研究一個(gè)民族和國家特有的文化事物及其表達(dá)方式的翻譯。為了更好地分析該翻譯難題,本文選取了魯迅先生的著名作品《阿Q正傳》?!栋正傳》作為二十
2、世紀(jì)當(dāng)代文學(xué)最具影響力的作品之一,被翻譯成了數(shù)十種語言。在德國,《阿Q正傳》目前已有五個(gè)翻譯版本,,其中以顧彬(WolfgangKubin)和和奧斯卡·馮·托那爾(OskarvonT?rne)的兩個(gè)版本最為著名。本論文以這兩個(gè)譯本為出發(fā)點(diǎn),旨在通過對《阿Q正傳》這兩個(gè)譯本中的中國文化特有的事物和表達(dá)方式進(jìn)行分析,在伊麗莎白·馬克斯坦(ElisabethMarkstein)、派克·古雅馬克(PekkaKuyam?ki)和維爾納·科勒(WernerKoller)的理論指導(dǎo)下,得出對于該類詞匯和表達(dá)的最佳翻譯方法。關(guān)鍵詞:國家或民族特有文化詞匯和表達(dá);翻譯;文化;《阿Q正傳》IAbstractD
3、asThemadervorliegendenArbeitlautet:AnalysezurübersetzungvonchinesischenRealienindeutschsprachigenübersetzungenanhandderausgew?hltenErz?hlungDiewahreGeschichtedesAhQ(AQZhengzhuan)vomberühmtenchinesischenSchriftstellerLuXun.DiesesliterarischeWerkunddierelevantenAspektebildendieArbeitsgrundlagenderAr
4、beit.AlstheoretischeGrundlagenwerdenSkopostheorie,übersetzungsmethodenundRelevanzvonRealieninderübersetzungswissenschaftverwendet.Umdiem?glichstoptimalenübersetzungsverfahrenfürRealienherauszufinden,werdenhiermitVorschl?gevondreiübersetzungswissenschaftlerndargestelltundverglichen.RealiensindEleme
5、nte,diekulturspezifischfüreinbestimmtesVolkoderLandsindundeskeineEntsprechungineineranderenSprachebzw.Kulturgibt.BeiderübersetzungbreitensiebesondersProbleme,wenndiezweiKulturensichstarkvoneinanderunterscheiden.DerübersetzerstehtdeshalbvoreinerschwierigenAufgabe,dasProblemzul?senundKulturwissenzuv
6、ermitteln.DieAhQZhengZhuanwirdinChinaalseinflussreichstesfrühesWerkdermodernenumgangssprachlichenchinesischenLiteraturgesehenundnimmteinengro?enEinflussaufdiechinesischeLiteratur.DiekurzeErz?hlunghateinebreiteSpurhinterlassenundwirdsogerinsLehrbuchvonOberschülernsaufgenommen.Dutzendeübersetzungeni
7、nungez?hltenAuflagensindbisherinnahezuallenwestlichenundasiatischenSprachenerschienen.InDeutschlandsindbisherinsgesamtfünfübersetzungsversionenerschienen.DarunterwerdendieübersetzungsversionenvonOskarvonT?rneundW