魯迅の翻訳作品における二字中日語(yǔ)の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に

魯迅の翻訳作品における二字中日語(yǔ)の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に

ID:34978512

大?。?.67 MB

頁(yè)數(shù):103頁(yè)

時(shí)間:2019-03-15

魯迅の翻訳作品における二字中日語(yǔ)の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に_第1頁(yè)
魯迅の翻訳作品における二字中日語(yǔ)の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に_第2頁(yè)
魯迅の翻訳作品における二字中日語(yǔ)の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に_第3頁(yè)
魯迅の翻訳作品における二字中日語(yǔ)の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に_第4頁(yè)
魯迅の翻訳作品における二字中日語(yǔ)の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に_第5頁(yè)
資源描述:

《魯迅の翻訳作品における二字中日語(yǔ)の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文魯迅の翻訳作品における二字中日語(yǔ)の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に專業(yè)名稱:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作者姓名:曹函指導(dǎo)教師:楊曉鐘修士卒業(yè)論文魯迅の翻訳作品における二字中日語(yǔ)の翻訳についての研究??『懸物』と『羅生門』を中心に曹函日本言語(yǔ)文學(xué)専攻西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大學(xué)院中國(guó)西安2015年本論文由曹函在其導(dǎo)師楊曉鐘的指導(dǎo)下撰寫而成,經(jīng)論文答辯委員會(huì)評(píng)審、答辯,該論文達(dá)到日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文水平。導(dǎo)師:答辯主席:ii獨(dú)創(chuàng)性聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與優(yōu)良的科學(xué)道德,我聲明所呈交的論文是我本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作

2、所取得的成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,不包含本人或他人已申請(qǐng)學(xué)位或其他用途使用過(guò)的成果。他人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了致謝。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:日期:2015年5月28日iii知識(shí)產(chǎn)權(quán)聲明本人完全了解西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的規(guī)定,即:研究生在校攻讀碩士學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后5年以內(nèi)(自辦理離校手續(xù)之日起),發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名單位仍然為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保

3、留送交論文的復(fù)印件和磁盤文件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。作者簽名:日期:2015年5月28日iv謝辭本論文の作成にあたりまして、數(shù)多くの方々にお世話になりました。心からお禮を申し上げます。特に指導(dǎo)教官の楊暁鐘先生の懇切丁寧なご指導(dǎo)のおかげで、私はこの三年間の研究を本論文の形でまとめることができました。同時(shí)に、クラスメードの助けをいただきました。心からお禮を申し上げます。v要旨近年來(lái)、翻訳家としての魯迅についての研究成果は多くみられるようになった。しかし、詳しく調(diào)べてみると、そのほとんどが

4、中國(guó)語(yǔ)訳本自體に関するもので、原作と魯迅の訳本を比較して翻訳の角度からの研究は少ない。魯迅の翻訳した作品における同形語(yǔ)についての研究成果はほとんどない。故に、本論文は魯迅が翻訳した『現(xiàn)代日本小說(shuō)集』におさめられている『懸物』『羅生門』という二つの作品を中心に、その中に出ていた中日同形語(yǔ)の漢訳について研究し、魯迅の翻訳方略を究明しまとめたものである。本論文は四つの部分からなっている?!袱悉袱幛恕工尾糠证扦稀⒈菊撐膜窝芯縿?dòng)機(jī)、先行研究、研究方法及び研究意義である。第一章は主に中日同形語(yǔ)における魯迅の翻訳を考察する。中日同形語(yǔ)の歴史、定義、分類を紹介する。中日同形

5、語(yǔ)を同形同義、同形異議、同形類義という三種類に分類する。第二章は主に中日同形語(yǔ)を統(tǒng)計(jì)し、分析する。また、魯迅の翻訳を考察する。「おわり」で、本論文の結(jié)論をまとめ、中日同形語(yǔ)について魯迅の翻訳を分析する。最後に、今後の課題を提起する。キーワード:中日同形語(yǔ)魯迅翻訳直訳vi摘要近年來(lái),魯迅研究學(xué)者將目光重新轉(zhuǎn)向魯迅的翻譯研究,因此研究魯迅翻譯的學(xué)術(shù)成果日趨增多。但是,據(jù)調(diào)查了解,大多數(shù)的學(xué)術(shù)成果僅僅停留在對(duì)譯出文本的研究,從而略了文本對(duì)比反面的研究。而關(guān)于對(duì)魯迅翻譯作品中同形詞的研究幾乎沒(méi)有。因此本論文以魯迅在《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》中所翻譯的《掛幅》、《羅生門》為對(duì)

6、象,對(duì)魯迅翻譯作品中二字日漢同形詞進(jìn)行研究,進(jìn)而探究魯迅關(guān)于日漢同形詞翻譯策略。本論文由四部分組成。序論部分,介紹了論文的研究動(dòng)機(jī)、先行研究、研究方法及研究意義。第一章主要介紹中日同形詞的歷史、定義、分類,中日同形詞主要分為同形同義、同形異義、同形近義這三類。第二章主要對(duì)中日同形詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,并探討了魯迅關(guān)于同形近義詞的翻譯問(wèn)題。結(jié)語(yǔ)部分,總結(jié)出了本論文的結(jié)論,分析了魯迅關(guān)于中日同形詞的翻譯方法。最后,提出了今后的課題。總之,本論文是一篇實(shí)證性的研究方法,來(lái)分析魯迅中日同形詞的漢譯問(wèn)題的論文。關(guān)鍵詞:中日同形詞魯迅的翻譯直譯vii目次はじめに......

7、..................................................................................................................1研究動(dòng)機(jī)..................................................................................................................1先行研究............................................

8、..........................

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。