資源描述:
《中國efl學(xué)習(xí)者英語句子加工中母語概念遷移的語言水平效應(yīng)實(shí)證研究——基于眼動(dòng)技術(shù)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、_成M外膽A#碩士學(xué)位論文十?彭老其鉿甸5加工肀命鉻軌舍遷移的鋯言水尋敵蠡類證蚵究——表子蝝#裁術(shù)任瑞娟指導(dǎo)教師<姜孟救授專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:認(rèn)知語言學(xué)論文提交時(shí)間:2015年4月論文答辯時(shí)間:2015年5月A?2015145SichuanInternationalStudiesUniversityAnEye-TrackingStudyoftheEffectofLanguageProficiencyonChineseEFLLearners’ConceptualTransferintheir
2、ProcessingofL2EnglishSentenceComprehensionbyRenRuijuanAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsunderthesupervisionofProfessorJiangMengChongqing,P.R.ChinaMay2015
3、--摘要在概念能力的研究視角下,語義遷移被定義為:一種語言從語義層次對(duì)另一種語言的使用發(fā)生的影響。在對(duì)語言遷移的研究文獻(xiàn)進(jìn)行回顧之后,我們發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)研究限于詞匯語義層次,而對(duì)于命題語義層次的遷移尤其是語義遷移發(fā)生的內(nèi)在機(jī)制的研究卻非常有限。同時(shí)相關(guān)研究都圍繞語言產(chǎn)出展開,從語言理解角度展開的研究很有限,并具體闡釋母語概念如何影響二語概念過程,也少有研究涉及語言遷移隨二語水平的變化關(guān)系。本研究在前人的研究基礎(chǔ)之上,采用先進(jìn)的眼動(dòng)技術(shù),基于所采集的SV和FG興趣區(qū)內(nèi)的眼動(dòng)數(shù)據(jù)如首次注視時(shí)間(firstfixati
4、onduration)、注視次數(shù)(fixationcount)、回視路徑時(shí)間(regressionpathduration)、第二次注視時(shí)間(secondfixationtime)等,來考察漢英雙語者的“英語水平”對(duì)其母語概念化遷移的影響。具體的研究問題為:(1)漢英雙語者在英語句子理解中是否會(huì)發(fā)生母語概念遷移?(2)若會(huì)發(fā)生,英語水平對(duì)其母語概念遷移是否會(huì)產(chǎn)生影響?本研究采用被試內(nèi)2(句子類型:概念化模式英漢共享句即SMC與概念模式英語特異句即EMC)×2(語言水平:大二與研究生)設(shè)計(jì);選取四川外國語大學(xué)22
5、名學(xué)生作為被試,其中11名為研究生院英語專業(yè)三年級(jí)的學(xué)生和11名為英語專業(yè)大二的同學(xué);采用加拿大SRResearch公司引進(jìn)的EyeLink1000型眼動(dòng)儀開展研究。實(shí)驗(yàn)刺激編程后,隨機(jī)呈現(xiàn)于19英寸的電腦屏上。實(shí)驗(yàn)要求被試對(duì)所看到的句子進(jìn)行意義判斷,理解后立即按鍵。隨后,將呈現(xiàn)一個(gè)與之前句子相關(guān)的問題,目的其一測試被試是否真正理解之前出現(xiàn)的句子,其二督促受試認(rèn)真閱讀實(shí)驗(yàn)材料并對(duì)其中的眼動(dòng)軌跡進(jìn)行記錄,記錄所有的眼動(dòng)數(shù)據(jù)。實(shí)驗(yàn)中所產(chǎn)生的眼動(dòng)數(shù)據(jù)被輸入到SPSS16.0軟件,并對(duì)相關(guān)的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。整個(gè)實(shí)驗(yàn)完
6、成于四川外國語大學(xué)外語學(xué)習(xí)認(rèn)知神經(jīng)實(shí)驗(yàn)室。研究發(fā)現(xiàn):(1)在無啟動(dòng)條件下,對(duì)于SMC和EMC的理解,外語學(xué)習(xí)者在首次注視時(shí)間并無太顯著的差異,但是兩組在第二次注視時(shí)間和回視路徑時(shí)間上差異顯著。因此在二語句子理解過程中,母語概念化遷移現(xiàn)象是存在的;(2)在低水平語言學(xué)習(xí)者,母語概念遷移與英語水平都顯著正相關(guān),表明母語概念遷移能力對(duì)于英語水平都有一定的預(yù)測力和影響力;在高水平語言學(xué)習(xí)者,母語概念遷移能力與英語水平都沒有顯著相關(guān)性;(3)根據(jù)低水平與高水平組對(duì)比,在低水平外語學(xué)習(xí)階段,外語學(xué)習(xí)者的概念遷移能力推動(dòng)語言
7、水平的發(fā)展,但是當(dāng)學(xué)習(xí)者外語水平達(dá)到一定階段后,概念遷移能力對(duì)語言水平的影響力有所下降。綜上可知,(1)漢英雙語者在英語句子理解中發(fā)生了概念遷移;(2)低水平語言學(xué)習(xí)-i者更容易發(fā)生母語概念化遷移現(xiàn)象,但是對(duì)于高水平語言學(xué)習(xí)者,這種遷移程度就會(huì)逐漸減弱。最后,作者基于概念遷移的理論機(jī)制對(duì)上述的研究結(jié)果進(jìn)行相關(guān)討論,并指出本研究的不足。關(guān)鍵詞:概念化模式,概念遷移,語言水平,眼動(dòng)-iiAbstractFromtheperspectiveoftheconceptualcompetencetheory,semanti
8、ctransferisdefinedastheinfluenceofonelanguageupontheuseofanotherintheareaofsemantics.Previousstudiesonsemantictransferaremainlylimitedtothemanifestationsofsemantictransferatthelexicosemanticleve