資源描述:
《中國英語學習者連接詞and使用中的母語遷移研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、索取號:H31密級:公開碩士學位論文TheStudyofL1TransferintheUseofConjunctionandbyChineseLearnersofEnglish中國英語學習者連接詞and使用中的母語遷移研究研究生:王丹指導教師:徐慶利副教授培養(yǎng)單位:外國語學院一級學科:外國語言文學二級學科:外國語言學及應用語言學完成時間:2015年4月10日答辯時間:2015年6月6日萬方數據碩士學位論文外國語言學及應用語言學王丹曲阜師范大學萬方數據TheStudyofL1TransferintheUseofCon
2、junctionandbyChineseLearnersofEnglishAThesisSubmittedtoCollegeofForeignLanguagesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByWangDanUndertheSupervisionofProfessorXuQingliApril,2015萬方數據曲阜師范大學研究生學位論文獨創(chuàng)性聲明(根據學位論文類型相應地在“□”劃“
3、√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□論文《中國英語學習者連接詞and使用中的母語遷移研究》,是本人在導師指導下,在曲阜師范大學攻讀博士□/碩士□學位期間獨立進行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經發(fā)表或撰寫的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結果將完全由本人承擔。作者簽名:日期:曲阜師范大學研究生學位論文使用授權書(根據學位論文類型相應地在“□”劃“√”)《中國英語學習者連接詞and使用中的母語遷移研究》系本人在曲阜師范大學攻讀博
4、士□/碩士□學位期間,在導師指導下完成的博士□/碩士□學位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學所有,本論文的研究內容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學關于保存、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向有關部門送交論文的復印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權曲阜師范大學,可以采用影印或其他復制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內容。作者簽名:日期:導師簽名:日期:萬方數據摘要連接詞是指能夠關聯兩個或兩個以上的詞、從句,句子和段落,并具有一定意義關系的詞或詞組。連接詞被用作一種銜接手段,對
5、語篇的銜接起著重要作用。在并列連詞中,and包含了最廣泛的意義,同時也是英語學習者使用頻率最高的連接詞。但學習者and的使用從語義和句法上表現出與本族語者不同的特征,這既有語內因素的影響,又有語際因素的影響。語際因素即跨語言因素,主要是指母語遷移。本文擬聚焦于記敘文體,立足于and和其漢語對等詞“和(并、并且、同、跟、與、還、也、又…又)”在語義和句法上的異同,采用歷時研究范式,對學習者and使用中的母語遷移形式及其發(fā)展變化進行探究。本文擬回答以下兩個研究問題:(1)英語連接詞and的使用是否有母語遷移發(fā)生?如果有
6、,母語遷移發(fā)生在哪個層面上?母語遷移有哪些表現形式?(2)母語遷移是否隨著語言水平的變化而出現變化?本研究是國家社科基金項目(11CYY021)中的部分研究成果。研究對象為中國國內五所高校的英語專業(yè)大一學生。這五所高校分別為曲阜師范大學、洛陽師范學院、江南大學、華北水利水電大學和西安郵電大學。選取96名大一學生進行歷時一年的跟蹤調查,數據的采集分三次完成。每次數據采集選取一組圖片,讓學生對圖片進行描述并寫一篇英語記敘文,然后寫下相對應的漢語文本。論文所用語料共有英語語篇288篇,及其對應的漢語語篇288篇。隨后對部
7、分受試進行了訪談,獲取了對寫作過程的內省語料。數據采集完成后,作者對連接詞and從形式和意義兩方面與漢語對應詞是否一致進行了編碼。然后根據Jarvis(2010)提出的證據確定遷移是否發(fā)生。針對提出的研究問題,本研究有以下發(fā)現:(1)連接詞and的使用中有母語遷移的發(fā)生,母語遷移發(fā)生在語義和句法層面。在這兩個層面上,既有正遷移又有負遷移。在三次數據采集中,語義和句法層面正確使用and的頻率是1328次;語義層面的誤用是2次;句法層面的誤用是187次。研究結果發(fā)現中國英語學習者基本能掌握and的語義并恰當地使用,但是
8、發(fā)生在and句法層面的錯誤就比較多。學習者基本能掌握and的語義并恰當地使用,主要是源于and與其漢語對應詞在語義上有較高的相似度,促進了學習者對and的習得,引起了正遷移。而在句法層面上,英漢之間不同的銜接方式上會導致誤用。在and的使用中,語義層面主要表現為正遷移,句法層面主要表現為負遷移。同時研究發(fā)現,由于and和其漢語對等詞在語義上的相似性主要是增補