資源描述:
《英語(yǔ)的四字格》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、四字格Howfineisittoentersomeoldtown,walledandturreted(塔狀的),justatapproachofnightfall,ortocometosomestraggling(錯(cuò)落的)village,withthelightsstreamingthroughthesurroundinggloom;andthenafterinquiringforthebestentertainmentthattheplaceaffords,to"takeone'seaseatone'sinn!“就在夜幕降臨的時(shí)分
2、,我們步入到有著城墻和角樓的古老的城鎮(zhèn),或來(lái)到一個(gè)錯(cuò)落有致的村莊,燈河蜿蜒著穿過(guò)無(wú)邊的夜幕;我們會(huì)詢問(wèn)哪里有最好吃的美味佳肴,然后到“旅店舒舒服服地放松一下”,這該是多么美好的事情!I.語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)?1.有助于筆墨經(jīng)濟(jì),以少勝多?Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.?科
3、學(xué)的探索,知識(shí)的追求,使人類(lèi)獲得了避免天災(zāi)人禍的實(shí)力。?WithtenyearsofSorbonneandprospectofaNobel,Pierrewasaraisingstarinthegalaxyofscientists.?皮埃爾在索邦大學(xué)任教十年,并有希望獲得諾貝爾獎(jiǎng)金,因而在科學(xué)界名流中是后起之秀。?2.有助于譯文通順流暢,雅俗交融?Althoughlonelyinanewland,Matzeligerwasdescribedbyhisfellowworkersandstudentsascheerful,ofafrien
4、dlynature,honest,andmodest.?雖然馬澤利格單身一人,又生活在異鄉(xiāng)客地,但正如他的同事和學(xué)生所描述的那樣,他為人活潑開(kāi)朗,溫文爾雅,誠(chéng)實(shí)謙虛。?Sincemodernwesterncultureishighlydiverse,somethingthathasfadedcompletelyfromonesegmentofasocietycanstillflourishinanother.?鑒于現(xiàn)代西方文化千差萬(wàn)別,有些事物在某個(gè)社會(huì)的一部分地區(qū)已經(jīng)完全銷(xiāo)聲匿跡,而在另一部分地區(qū)可能仍然方興未艾。?3.提高譯文語(yǔ)
5、言的整齊勻稱(chēng)和韻律感?Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.?煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色愈深,一切都陷入混亂之中。?Ifthiswasatimeoftriumphofthemany,itwasapainfulperiodforthefew.?多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。?PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwashebutnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitoft
6、hemountain.?彼得一直津津樂(lè)道的是,第一個(gè)到達(dá)山頂?shù)膶?shí)際上不是喬治,而是他自己。?4.切忌盲目追求辭藻華麗而超出“信”的范圍?Thisaircraftissmall,cheap,pilotless.?原譯:這種飛機(jī)小巧玲瓏,物美價(jià)廉,無(wú)人駕駛。?改譯:這種飛機(jī)體積不大,價(jià)格便宜,無(wú)人駕駛。?AfterthefallofTroyshewasreunitedwithMenalaus.?原譯:特洛伊淪陷之后她又與墨涅拉俄斯破鏡重圓。?改譯:特洛伊淪陷之后她又與墨涅拉俄斯重新團(tuán)聚。II.“四字格”詞組的場(chǎng)合使用?1.英語(yǔ)原文中的非
7、成語(yǔ)譯成漢語(yǔ)四字格,使譯文生動(dòng)有力。?A.原文的單詞譯作成語(yǔ)?Loveisaclimate——aclimateoftheheart.?愛(ài)的情感是一種氣氛——一種心心相印的氣氛。?Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.?過(guò)去幾周,她越來(lái)越六神無(wú)主。?Itisclearthathewasoneoftheoutstandingpilotsinthewholeprogram.?事實(shí)很清楚,在整個(gè)執(zhí)行計(jì)劃中他是出類(lèi)拔萃的駕駛員之一。?Iwasnervousbeforec
8、rowds.?我在大庭廣眾之前感到緊張。?TomanyAmericans,Chinaisstillafarawayplace---unknown,unseen,andfascinating.?時(shí)至今日,仍然有許多美國(guó)人覺(jué)得中國(guó)遠(yuǎn)在天涯