資源描述:
《英語專業(yè)畢業(yè)論文-四字格的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、編號(hào)南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院畢業(yè)論文題目TheTranslationofFour-characterChineseStructure四字格的翻譯學(xué)生姓名學(xué)號(hào)學(xué)院英語系專業(yè)英語(商務(wù)翻譯)班級(jí)指導(dǎo)教師二〇一一年六月南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)誠信承諾書本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)(題目:TheTranslationofFour-characterChineseStructure)是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。盡本人所知,除了畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)不
2、包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。作者簽名:年月日(學(xué)號(hào)):畢業(yè)論文專用紙AcknowledgementsMythanksgotoallpeoplewhohavehelpedmewiththechallengingendeavorofmythesiswriting.First,Iwouldliketoextendtheearnestthankstomysupervisor,ZhangLiming,forherconstantencouragementandguidance.Shehaswalkedmethroug
3、hallthestagesofthewritingofthisthesis.Withoutherconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Sheinspiredmetopaymoreattentiontoothervarietiesofmethodsoftranslationotherthanthosecommonones.Ithankherforgenerouslysharingherknowledgean
4、dtime,forbeingpatientwithmyquestions.Second,IamgratefultotheprofessorsandteachersattheEnglishDepartmentinJinchengCollegeofNanjingUniversityofAeronauticsandAstronautics,whohaveofferedmeinformativeandenlighteningcoursesinthepastfewyears.Lastmythankswouldgotomybelovedf
5、amilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.畢業(yè)論文專用紙TableofContentsAbstractⅰ摘要
6、....ⅱIntroduction…………………………………………………………………..........1Ⅰ.MethodsofTranslatingConsecutiveFour-characterChineseStructures..……………………………………..………………………………3A.GeneralStudy……………………….……………………………………..3B.Transfer……………………………………………………………………3C.Division…………………………………………………………………...4D
7、.Subtraction………………………….…………..........................................4E.Metaphrase………………………………………………………………...5Ⅱ.TransferringtheRhetoricBeautyofFour-characterChineseStructureinEnglishVersion…………………………….………………………………………….6A.ABriefStudyoftheRhetoricBeautyofFour-characte
8、rChineseStructureinTermsofTranslation………………………………………………………..6B.StrategiesUsedtoTranslatetheRelationalRhetoricDevices………………………………………………....