《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告

《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告

ID:35167753

大?。?0.74 MB

頁數(shù):106頁

時(shí)間:2019-03-20

《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁
資源描述:

《《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、學(xué)校代碼10602I ̄學(xué)與2013010591分類號H315.9級公開心'、摩幽呼爲(wèi)GUANGXINORMALUNIVERSITY碩壬學(xué)佐^文AReortonChineseTranslationon化eExcerptsofpRethinkingDevelopment《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)院:外國語學(xué)院專業(yè):翻譯碩±研究方向;英語筆譯年級;2013級研究生:陳思思指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)教授完成日期:2015年4月*乂ReoitonChineseTranslationon化e

2、ExcerptsofpReMnkinDevelomentgp《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告專業(yè)名稱:翻譯碩壬申請人:陳思思指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)教授論文答辯委員會委員:-^-W-—\.、《重思發(fā)展》節(jié)選奴譯實(shí)踐報(bào)告20研究生;陳思思年級;13級學(xué)科專業(yè):翻譯碩±指導(dǎo)老師:袁斌業(yè)教授研究方向:英語筆譯摘要??旺楚克提出了國民幸??傊担保梗罚材?,不丹國王吉格梅辛格(GrossNational一Ha:ppiness)這概念,并將么作為衡量社會發(fā)展的新指標(biāo),它的基本假定是只有物質(zhì)發(fā)展和精神發(fā)展相互補(bǔ)充、相互促進(jìn)的發(fā)展才是對人類社會

3、有益的發(fā)展。在這一理念的指導(dǎo)下,不丹王國在施政實(shí)踐中逐漸形成了提升國民幸??傊档乃拇髴?zhàn)略illarsofG:領(lǐng)域,又稱國民幸??傊档乃拇笾桑穑吻啥艜c經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)與公平發(fā)展、環(huán)境保護(hù)、文化保護(hù)與促進(jìn)、政府善治。其下又可劃分為九大領(lǐng)域:也理幸福感、政府善治、杜區(qū)活力、生態(tài)的多樣性與恢復(fù)、健康、教育、文化、時(shí)間利用能力、生活水平。""一不丹模式對中國社會的發(fā)展具有重要的借鑒意義,它為人們提供了種新的化會發(fā)展衡量指標(biāo)和發(fā)展模式,較好地解決了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民也理幸福感么間出""現(xiàn)的矛盾,同時(shí)也促使政府在制定各項(xiàng)政策時(shí)更加考慮到對人的關(guān)懷,更加重視人的精神訴求和全面

4、發(fā)展。鑒于此,譯者撰寫了《重思發(fā)展》(化加姑巧""一w—公eve/0jeW)書的節(jié)選翻譯報(bào)告,帶領(lǐng)人們進(jìn)步了解不丹模式在飲酒、媒/""體等方面發(fā)揮的作用,并從印第安文化的視角重新解讀幸福的內(nèi)涵。根據(jù)節(jié)選文本的內(nèi)容、文體特征,該翻譯報(bào)告節(jié)選的H篇文章屬于典型的社會?科學(xué)文本。根據(jù)彼得紐馬克的文本劃分理論,社會科學(xué)文本屬于信息型文本""(informativetext),,其翻譯宜遵循交際翻譯法交際翻譯理論的最終目標(biāo)是使一目標(biāo)語讀者產(chǎn)生盡可能與源語讀者致的效果和反應(yīng)。因此,在實(shí)踐操作層面,譯"""者交際翻譯法作為本次項(xiàng)目翻譯的指導(dǎo)理論,在翻譯過程中遵循準(zhǔn)確性""

5、和可讀性原則,探討和歸納了諸如論文標(biāo)題、專有名詞、抽象詞匯、定語從句、長難句等的翻譯技巧W及譯文篇章銜接方面的問題。與此同時(shí),譯者也討論了社科、文獻(xiàn)語言的特點(diǎn),指出了資料平行文本查閱在社科文獻(xiàn)翻譯過程中的重要性。1一本文是篇翻譯報(bào)告,是譯者對翻譯過程的總結(jié),國內(nèi)較少有學(xué)者從實(shí)踐角度、W翻譯報(bào)告的形式探討社科文獻(xiàn)的翻譯。與此同時(shí),針對用非標(biāo)準(zhǔn)英語寫成的社科文獻(xiàn)翻譯-筆者也點(diǎn)出了需要注意的地方。送兩點(diǎn)是本文的創(chuàng)新所在。譯者希望此文能對后來的學(xué)者研究社科文獻(xiàn)的翻譯提供一定的幫助。關(guān)鍵詞:國民幸??傊?;社會科學(xué)文本漢譯;交際翻譯原則;;翻譯報(bào)告iiReport

6、onChineseTranslationof化eExcertsofpRethinkingDevelopment^Postgraduate:Chen巧siGrade:2013MaorIieldofStud:MTIjySupervisor:Professor.YuanBinyeOrientation:EnglishTranslationAbs化adIn1972JTieSinWanchuk化eKi打ofBhutanutforwardtheconcetof,gmgyeg,g,ppGro化National

7、Happiness(GNH),andmadeitanewmeasurableindicatorofsocialdevelopment.ThebasicassumptionofGNHisthattheonlydeveloentbeneficialtopmhumansocietyisthedevelopmentthatcombinesmateria

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。