《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報告

《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報告

ID:37088034

大小:2.33 MB

頁數(shù):99頁

時間:2019-05-17

《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報告_第1頁
《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報告_第2頁
《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報告_第3頁
《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報告_第4頁
《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報告_第5頁
資源描述:

《《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報告》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、.910697分類號:H315學(xué)校代碼:20密級:公開學(xué)號:1531323_士專業(yè)字位論文DissertationfortheProfessionalDegreeofMaster《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報告PRACTICESTUDY-REPORTONECTRANSLATIONOFEUROPEANFILMTHEORYANDCINEMA:ACRITICAL/A77?(9冊C776W(EXCERPTS)學(xué)科名稱

2、:英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別:翻譯頊?zhǔn)浚崳姡鹤鳎壵吒端N微指導(dǎo)教師:成天娥副教授西北大學(xué)學(xué)位評定委員會二〇一八年六月PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFEUROPEANFILMTHEORYANDCINEMA:ACRITICALINTRODUCTION(EXCERPTS)byFuQiangweiAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofNorthwestUniversityinpartialfulfillmentofthereq

3、uirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLISHTRANSLATIONXi’an,China2018付薔微(研究生姓名)呈交的學(xué)位論文是在成天娥(導(dǎo)師姓名)指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,其學(xué)位論文的撰寫符合國家、學(xué)校及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域要求的學(xué)術(shù)規(guī)范,書寫格式符合《西北大學(xué)研究生學(xué)位論文規(guī)范》,經(jīng)審閱,已達(dá)到西北大學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生畢業(yè)論文水平。指導(dǎo)教師簽名:年月日答辯委員會主任委員簽名:年月日研究生院院長簽名:年月日

4、ii致謝值此畢業(yè)論文順利完成之際,我首先要向我尊敬的導(dǎo)師成天娥老師表達(dá)深深的敬意和感謝。三年來成老師淵博的專業(yè)知識,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,精益求精的工作作風(fēng),誨人不倦的高尚師德,樸實(shí)無華、平易近人的人格魅力對我影響深遠(yuǎn)。本論文是在成老師的悉心指導(dǎo)下完成的,論文從選題、撰寫到完成,每一步都傾注了導(dǎo)師的大量心血。在此,衷心感謝導(dǎo)師對我的指導(dǎo)、支持和鼓勵。其次,我要感謝我研究生期間所有的老師們,是他們教給我的翻譯專業(yè)知識,讓我的翻譯能力得到提高,順利完成翻譯實(shí)踐活動以及本翻譯實(shí)踐研究報告;我要感謝我的同學(xué)們,給了我一

5、個積極向上的集體,讓我在三年的時間里,積極努力,不斷完善自我;我還要感謝我的舍友以及朋友們,在生活上給了我無私的關(guān)照和陪伴;同時我也很感謝答辯組專家,對論文提出寶貴的修改意見。最后,我要深深地感謝一直陪伴我的家人?;仡櫠嗄陙碜哌^的路,每一個腳印都浸滿著他們無私的關(guān)愛和諄諄教誨,感謝他們在我成長的道路上給了我無盡的支持和幫助。iv摘要當(dāng)今世界,信息交流為國際之間的學(xué)術(shù)交流提供了重要平臺,并且為學(xué)術(shù)翻譯注入了巨大活力。很多西方學(xué)術(shù)著作已經(jīng)被譯介到中國,極大地促進(jìn)了中國學(xué)術(shù)的發(fā)展。與此同時,學(xué)術(shù)翻譯研究也逐

6、漸受到學(xué)術(shù)界極大關(guān)注?!稓W洲電影理論導(dǎo)讀》(EuropeanFilmTheoryandCinema:ACriticalIntroduction)是電影理論類學(xué)術(shù)著作。目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界尚未見對該著作的譯介,更無對其漢譯的研究。本翻譯實(shí)踐報告以《歐洲電影理論導(dǎo)讀》(EuropeanFilmTheoryandCinema:ACriticalIntroduction)漢譯本為研究對象,運(yùn)用文本分析、個案研究、比較及歸納等研究方法,對該作品的翻譯過程和翻譯行為進(jìn)行研究和總結(jié)。筆者重點(diǎn)從詞匯、句法及語篇三個層面,選取具

7、有代表性的案例,分析并探究了在目的論指導(dǎo)下《歐洲電影理論導(dǎo)讀》漢譯過程中采取的具體翻譯方法與技巧。筆者認(rèn)為目的論對學(xué)術(shù)著作的翻譯實(shí)踐有著重大的指導(dǎo)意義和實(shí)用價值。譯者在翻譯學(xué)術(shù)類著作時應(yīng)以譯文的翻譯目的為中心,在深入理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯目的,運(yùn)用靈活、綜合的翻譯方法與技巧,譯出具有可讀性的譯文。本翻譯實(shí)踐研究報告豐富了對《歐洲電影理論導(dǎo)讀》漢譯本的研究,并在翻譯理論、研究方法及翻譯方法上對電影理論類學(xué)術(shù)著作翻譯研究和實(shí)踐具有一定的參考價值。關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)翻譯;學(xué)術(shù)著作;電影理論;目的論;翻譯方法與技巧

8、vABSTRACTInmodernworld,informationexchangesprovideanimportantplatformforacademicexchangesamongcountriesandinjectvitalityintotranslationofacademicworks.Inaddition,manyacademicworkshavebeenintroducedintoChinathroughtr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。