傳記《和平朝圣者》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告

傳記《和平朝圣者》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告

ID:37088526

大?。?.11 MB

頁數(shù):84頁

時間:2019-05-17

傳記《和平朝圣者》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告_第1頁
傳記《和平朝圣者》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告_第2頁
傳記《和平朝圣者》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告_第3頁
傳記《和平朝圣者》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告_第4頁
傳記《和平朝圣者》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告_第5頁
資源描述:

《傳記《和平朝圣者》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、10:697分類號:H315.9學(xué)校代碼:201531324密級:公開學(xué)號_I?士專業(yè)字位i2文DilseissertationfortheProfessonaDegreeofMatr傳記《和平朝圣者》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告PRACTICESTUDY-CREPORTONETRANSLATIONOFPEACEPILGRIM(EXCERPTS)學(xué)科名稱:英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士一作者:盂凱馨指導(dǎo)老師:楊鐸副教授西北大學(xué)學(xué)位評定委員會二〇—八年五月西

2、北大學(xué)學(xué)位論文知識產(chǎn)權(quán)聲明書本人完全了解西北大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版。本人允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西北大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所等機構(gòu)將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》或其它相關(guān)數(shù)據(jù)庫。保密論文待解密后適用本聲明。j學(xué)位論文作者簽名:聲:_指導(dǎo)教師簽名<)年月丨日>〇名年豸月?日/j西

3、北大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,本論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西北大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:丨名夕月>年丨日fPRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFPEACEPILGRIM(EXCEPTS)byMENGKAIXINATh

4、esisSubmittedtotheGraduateSchoolofNorthwestUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLISHTRANSLATIONXi’an,China2018孟凱馨(研究生姓名)所呈交的學(xué)位論文是在楊一鐸(導(dǎo)師姓名)指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果,其學(xué)位論文的撰寫符合國家、學(xué)校及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域要求的學(xué)術(shù)規(guī)范,書寫格式符合《西北大學(xué)研究生學(xué)位論文規(guī)范》,經(jīng)審閱

5、,已達到西北大學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生畢業(yè)論文水平。指導(dǎo)教師簽名(不得蓋章):年月日答辯委員會主任委員簽名(不得蓋章):年月日研究生院院長簽名(不得蓋章):年月日ii致謝首先,非常感謝我在攻讀碩士期間遇到的每一位任課老師,謝謝老師們細(xì)心地傳道授業(yè)解惑。在此,尤其感謝我的論文指導(dǎo)老師楊一鐸老師,楊老師從論文的選題到論文的完成,幾經(jīng)修改指導(dǎo)論文,每一個環(huán)節(jié)都給與了精心的指導(dǎo)。非常感謝恩師的辛苦付出和耐心教誨。其次,感謝我的室友,感謝她們和我一起討論翻譯難點,并在我翻譯完成后第一時間幫助我校對譯文,提出修改意見。最后的翻譯成品離不開她們的熱情幫助。最后,感

6、謝我的家人,他們在我研究生生活中時刻關(guān)懷我,學(xué)習(xí)中不斷支持我,他們是我前進的不竭動力。iv摘要本次翻譯實踐報告是針對作者在功能對等理論指導(dǎo)下完成的傳記文學(xué)作品《和平朝圣者》的翻譯實踐所做的總結(jié)和分析,以期得出源文本的翻譯方法和策略,并為同類型的文學(xué)翻譯提供一定的借鑒。功能對等理論主要從讀者反應(yīng)出發(fā),強調(diào)等值翻譯,因此功能對等理論可以指導(dǎo)傳記文學(xué)的翻譯。本論文以功能對等理論為指導(dǎo),對傳記《和平朝圣者》第二、三章的翻譯實踐材料做出詳細(xì)的研究。作者采用了文獻梳理法、比較文學(xué)法及案例分析法等研究方法,對源文本進行研讀,提出人物傳記翻譯具有語言平實、主觀意

7、識強的文本特點,翻譯過程中要盡量保持原文淺顯質(zhì)樸的寫作特點,再現(xiàn)人物情感。筆者將功能對等理論與傳記文本特點結(jié)合,從意義對等、形式對等兩方面來總結(jié)功能對等理論下指導(dǎo)的《和平朝圣者》翻譯方法。在個案分析中,筆者從詞匯、句子和篇章三個層面出發(fā),列出了具有代表性的諸如文化負(fù)載類詞匯、感情色彩類詞匯、副詞、修辭句、訴求性句子、動作描寫、對話描寫等翻譯難點,提出具體翻譯方法。筆者發(fā)現(xiàn)功能對等理論指導(dǎo)下的傳記翻譯中,為了達到兩種語言功能對等的效果,準(zhǔn)確傳遞源文本作者的信息和情感,往往需要將意譯和直譯兩種翻譯策略結(jié)合起來,采用詞類轉(zhuǎn)換法、語序轉(zhuǎn)換法、注釋法、分譯

8、法、合譯法等多種翻譯方法。關(guān)鍵詞:《和平朝圣者》;傳記文學(xué);英譯漢;功能對等理論;翻譯實踐報告viABSTRACTThisstudyre

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。