資源描述:
《12英語專八英譯漢指南》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯指南第三講、英譯漢的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)與解題方法和過程一、英譯漢評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)1.忠實(shí)(60%):原文的信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格與原文一致。2.通順(40%):斷句恰當(dāng),句式正確。選詞妥貼。段落之間、句子之間呼應(yīng)自然。有一定文采。?Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreatintellectualdevelop
2、ment.?行為心理學(xué)家認(rèn)為,如果兒童成長(zhǎng)的環(huán)境里存在許多有利于其發(fā)展適當(dāng)反應(yīng)能力的刺激物,則該兒童的智力將得到極大的開發(fā)。?Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.?所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見不一。?Alsocommo
3、ninthenaturalscience,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalcriticismofsources,andtosciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.?這種謬誤同樣
4、存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派;前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來源的評(píng)論,后者則認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。?Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.?在座的諸位中,大
5、概不會(huì)有人一整天都沒有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng)。這些思考活動(dòng)與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時(shí)經(jīng)歷的思考活動(dòng),盡管復(fù)雜程度不同,但是在類型上是完全一樣的。練習(xí)十:將下列句子譯成漢語。?Readingisapleasureofthemind,whichmeansthatitisalittlelikeasport,andyoureagerness,knowledgeandquicknessmakeyouagoodreader.Readingisfun,notbecausethewriteristellingyousomething,butbecauseitmakesyourmin
6、dwork.?Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood.”?Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominte
7、rnalquarrelsamonghistoriansthemselves.二、英譯漢解題思路與方法1.先泛后精——閱讀原文的正確方法在動(dòng)手翻譯之前,應(yīng)當(dāng)首先把短文當(dāng)作泛讀題看一遍,主要是對(duì)全文的大意、段落之間的關(guān)系有所了解。在不影響對(duì)文章主旨的理解的情況下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步可以對(duì)要翻譯的句子逐個(gè)精讀一番,爭(zhēng)取對(duì)各個(gè)句子有準(zhǔn)備的理解,這樣才可能進(jìn)行正確的翻譯。Microsoft’sgatekeeperisloyal,noisy,andaggressive,ratherlikethedogtowhi