理論意識與理論建設(shè)_紅與黑_漢譯討論的意義_許鈞

理論意識與理論建設(shè)_紅與黑_漢譯討論的意義_許鈞

ID:37838105

大小:235.93 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-06-01

理論意識與理論建設(shè)_紅與黑_漢譯討論的意義_許鈞_第1頁
理論意識與理論建設(shè)_紅與黑_漢譯討論的意義_許鈞_第2頁
理論意識與理論建設(shè)_紅與黑_漢譯討論的意義_許鈞_第3頁
理論意識與理論建設(shè)_紅與黑_漢譯討論的意義_許鈞_第4頁
理論意識與理論建設(shè)_紅與黑_漢譯討論的意義_許鈞_第5頁
資源描述:

《理論意識與理論建設(shè)_紅與黑_漢譯討論的意義_許鈞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、#6#外語教學(xué)理論與實踐(FLLTP)2011年第2期5紅與黑6漢譯大討論再思考編者按:16年前有關(guān)5紅與黑6漢譯的那場討論,似乎一直在延續(xù)著。在不同的時期,在不同的文化語境,對這場討論的認(rèn)識好像也在不斷地變化著。那場討論的意義何在?對這個問題,當(dāng)年討論的參與者、親歷者和關(guān)注那場討論的研究者的看法也不盡相同。那場討論的焦點何在?有論者認(rèn)為那場討論所涉及的/意譯0與/直譯0的問題是個誤會,折射了當(dāng)時翻譯界理論的落后,也有論者認(rèn)為/意譯0與/直譯0不僅僅是個方法問題,還涉及翻譯的立場、翻譯的可能性等翻譯的根本問題,那場討論本身就是有

2、目的的理論探索,其意義是多方面的。從歷史到現(xiàn)實,從實踐到理論,不同觀點的交鋒,拓展了人們對翻譯思考的空間,豐富了對翻譯理論探索的途徑。由16年前5紅與黑6漢譯的討論再到當(dāng)下有關(guān)村上春樹漢譯的討論,爭論的焦點似乎不變,是認(rèn)識的落后還是問題的深刻性有待進一步探討?期待學(xué)術(shù)界的關(guān)注。理論意識與理論建設(shè))))5紅與黑6漢譯討論的意義南京大學(xué)許鈞提要:上世紀(jì)九十年代圍繞5紅與黑6漢譯展開的大討論,對中國翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,時至今日,仍留給我們諸多的思考與啟迪。本文通過回顧此次世紀(jì)大討論在翻譯的道德批評、文學(xué)翻譯理論與實踐的結(jié)合、深化對

3、文學(xué)翻譯及翻譯批評的認(rèn)識、文學(xué)翻譯批評形式的拓展、對翻譯批評者素質(zhì)的要求以及翻譯的理論意識的建設(shè)等六方面的貢獻(xiàn),闡明其在文學(xué)翻譯的理論意識與理論建設(shè)上的積極作用,和對我國的文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯批評事業(yè)發(fā)展的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:5紅與黑6漢譯討論,文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯批評,翻譯理論建設(shè)1995年,圍繞5紅與黑6多個漢譯本的問世,有有關(guān)這次討論的評述。在今年初出版的由方夢中國翻譯界展開了一次范圍很廣的討論,我積極之先生主編的5中國譯學(xué)大辭典6中,5文字#文學(xué)#參與了整個討論,在某些環(huán)節(jié)上,還起到了組織、文化)))3紅與黑4漢譯研究6一書被

4、列入中外/譯溝通的作用。同年,我在許多同行的支持下,把討論百部0,關(guān)于5紅與黑6漢譯的討論也被該辭典作論中的有關(guān)文章、書信、對談、讀者調(diào)查等文字結(jié)為重要的歷史事件載入/翻譯史0,做了重點介紹。集出版,題為5文字#文學(xué)#文化)))3紅與黑4漢譯同時,譯林出版社也在年初推出了5文字#文學(xué)#文研究6?;?))3紅與黑4漢譯研究6的增訂本。有關(guān)這次時間過得很快,一晃16個年頭過去了,有的討論所發(fā)表的一些思考性文章,不僅對國內(nèi)翻譯往事已經(jīng)淡忘,但那場大討論卻常常被譯界的同研究起到了拓展和啟迪的作用,而且在國際翻譯行提起。在1996年于香港

5、舉辦的一次學(xué)術(shù)會議界也產(chǎn)生了影響。法國大學(xué)出版社出版的5翻譯6上,馮亦代先生談到這次討論,說這是解放之后最一書中,有關(guān)翻譯理論研究一章專門提及了這次重要的一次翻譯討論。方平先生則撰文,對這次討論,作為文學(xué)翻譯批評理論探索的代表性成果討論的重要意義作了充分肯定。他們已經(jīng)離開我加以評介。加拿大Meta雜志第49卷第四期發(fā)表們走了,他們對翻譯事業(yè)的關(guān)心、對譯界后輩的鼓了由筆者和劉和平合作撰寫的有關(guān)這次討論的理勵,一直印在我的心中。對這次討論的意義,翻譯論貢獻(xiàn)的論文,題為5文學(xué)翻譯的經(jīng)驗與理論升學(xué)術(shù)界和文化界確實是充分肯定的,國內(nèi)近年出

6、華6。版的一些有關(guān)翻譯批評和文學(xué)翻譯史的著作,多對這次大討論,也有不同的意見,許淵沖先生外語教學(xué)理論與實踐(FLLTP)2011年第2期#7#是我特別尊重的譯界前輩,他跟我說,我當(dāng)年組織家駟(北京人民文學(xué)出版社,1988年)、郭宏安(譯的讀者調(diào)查,有些不公平,輿論引導(dǎo)在先,讀者調(diào)林出版社,南京,1993年)、許淵沖(湖南文藝出版查在后,有/誤導(dǎo)0之嫌。是否誤導(dǎo),暫且不論,但社,1993年)、羅新璋(浙江文藝出版社,1994年)、我承認(rèn),就我當(dāng)時的理論傾向而言,我是主張譯文臧伯松(海南出版社,1994年)、趙琪(青海人民出不要離原

7、文太遠(yuǎn)的。我的理論傾向?qū)ξ抑鞒值淖x版社,1995)、亦青(長春出版社,1995年)、鄒心者問卷調(diào)查的設(shè)計自然是有影響的。最近,趙稀勝、王征(北京燕山出版社,1995)、楊德慶、劉玉方出版了5二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史6一書,其中紅、李宗文、粟曉燕(九洲圖書出版社,1995年)等有一篇幅很長的章節(jié),談到這次討論,說/如此大家的譯本。在我們這個時代,無論是譯事,還是譯規(guī)模的群眾與翻譯家、學(xué)者互動,應(yīng)該是中國當(dāng)代理,值得探討的東西很多,但是大眾輿論偏偏選中翻譯史上很值得書寫的一章0。在肯定的同時,他了5紅與黑6,是有其必然的原因的。若回顧

8、一下對這次討論所涉及的問題提出了不同的看法,說5紅與黑6這部法國文學(xué)古典名著在中國的翻譯歷諸多翻譯家爭論的是/直譯0和/意譯0的問題,說史,思考一下它在中國的命運,我們可以看到,起所謂的/等值0和/再創(chuàng)造0的區(qū)分是場誤會,甚至作用的不僅僅是文學(xué)方面的因素,還有著

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。