資源描述:
《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英譯漢中的處理》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英譯漢中的處理高鳳江X標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是文章的一部分,它是為文章更在翻譯實(shí)踐中,中西文化中很多地方是可好地表情達(dá)意服務(wù)的。在中英文兩種語(yǔ)言互譯以意會(huì)而不可言傳的,要靠語(yǔ)言的技巧包括標(biāo)過(guò)程中,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),能夠協(xié)助文句表達(dá)點(diǎn)的烘托以傳其意境。試想,如果譯者只是將細(xì)膩、微妙的思想感情,從而使譯文透徹入理。原文和盤(pán)托出,不去考慮如何適當(dāng)加標(biāo)點(diǎn),譯文標(biāo)點(diǎn)用得恰到好處,能夠使語(yǔ)氣顯豁,呼應(yīng)自就會(huì)成了一連串毫無(wú)節(jié)奏頓挫可言的呆板詞然。呂叔湘先生說(shuō)得好“:每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有句,就會(huì)含糊不清,原文也容易被歪曲。那么,一個(gè)獨(dú)特的作用?!绷粜牡淖x者會(huì)發(fā)現(xiàn),一篇好如何運(yùn)用適合表現(xiàn)原作風(fēng)格的標(biāo)點(diǎn)符
2、號(hào),將原的譯文,譯者在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,必然要推敲標(biāo)文的思想內(nèi)涵準(zhǔn)確流暢地再現(xiàn)出來(lái)呢?概括起點(diǎn)的使用,精當(dāng)?shù)孛钣脴?biāo)點(diǎn),以臻譯文的完善。來(lái),大致有下列幾種情況。請(qǐng)看下面一例:一、適當(dāng)?shù)脑鰷p以達(dá)意Father'sattitudetowardanybodywhowasn'thiskindusedtopuzzleme.Itwasso由于現(xiàn)代英語(yǔ)多重“形合法”的特點(diǎn),句子dictatorial.Therewasnoliveandletlive間從句套從句,連接詞語(yǔ)將句子銜接得天衣無(wú)aboutit.縫,十分壯觀。而現(xiàn)代漢語(yǔ)更重“意合法”,以意“從前我總不懂父親為什么對(duì)那些脾氣跟念為主軸,以意役
3、文。因此在翻譯過(guò)程中必須他不一樣的人采取那么個(gè)態(tài)度。那么專制!一把英語(yǔ)的形式主軸譯成漢語(yǔ)的意念主軸。所以點(diǎn)兒‘你好我好’也沒(méi)有”。(呂叔湘譯)斷句是免不了的。著名翻譯家楊絳說(shuō)過(guò)“:原文這段原文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)易,風(fēng)格樸實(shí)無(wú)華。但譯者一句,不一定是譯文的一句,”譯者要根據(jù)譯入對(duì)每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行了慎重考慮,通過(guò)改變?cè)恼Z(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,時(shí)而將某個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)略去重新標(biāo)點(diǎn)的方式,將原文第二句中的句號(hào)在譯文中組合句子,時(shí)而借助其它標(biāo)點(diǎn)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,以承變換成感嘆號(hào),譯文在這一感嘆號(hào)的幫助下,更上啟下。這是使譯文忠實(shí)通順的一種補(bǔ)償手好地再現(xiàn)了原文的廣度、份量和深度。原文中如段。舉例說(shuō)明如下:此豐富的內(nèi)在感情,竟
4、是由改變句末的一個(gè)標(biāo)1.Inmyyoungerandmorevulnerable點(diǎn)完成的,真可謂“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”!這個(gè)標(biāo)yearsmyfathergavemesomeadvicethat點(diǎn)處理活了,在無(wú)聲中容納了那么豐富的潛臺(tái)Ipvebeenturningoverinmymindeversince.詞,凝練、含蓄、形象,起到了文字難以起到的作(ScottFitzgerald)用。liveandletlive是原文中著重論述的對(duì)在我年輕、幼稚的時(shí)候,父親曾給了我一番象,譯文則采用增加引號(hào)的辦法,有效地傳達(dá)了教誨,我一直銘記在心。(潘紹中譯)字里行間的全部含義。譯文中增加了一個(gè)頓號(hào)
5、,兩個(gè)逗號(hào)。頓號(hào)X作者地址:075000河北省張家口師范??茖W(xué)校25的目的在于使“年輕”和“幼稚”聯(lián)系在一起,互有節(jié)奏明快,語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈之感。相照應(yīng);兩個(gè)逗號(hào)的使用使語(yǔ)意更加連貫,同二、必要的變換以傳神時(shí),譯文中“在我年輕、幼稚的時(shí)候,”是作句首狀語(yǔ)出現(xiàn)的,用逗號(hào)隔開(kāi),能起強(qiáng)調(diào)作用。在翻譯中,常常發(fā)現(xiàn)譯文標(biāo)點(diǎn)與原文標(biāo)點(diǎn)2.Lydiafeltherheartflutterandherair更換的現(xiàn)象。這種更換,在忠實(shí)地傳達(dá)原作思passagesrattleasshegulpedairconvulsively.想內(nèi)容的前提下,是允許的,有時(shí)甚至是必需(SheldonKelly)的。因
6、為英漢兩種語(yǔ)言的層次結(jié)構(gòu)是有差異莉迪亞感覺(jué)到她的心在狂蹦亂跳,她的身的,原文形式的變化,必然需要譯者變換某一標(biāo)體在抽搐著,大口大口地喘著氣,氣管里發(fā)出陣點(diǎn),這樣才能曲盡原意。例如:陣呼嚕聲。(王馥蘭譯)1.Davestoodthere,speechlesswith為了保證譯文生動(dòng),譯者并不完全拘泥于fury,asClarencestrodeoff,triumphant.原文,而是采用變通的手法。將原文中的復(fù)合Tryandinterferewithamanpsrestwouldhe?句按漢語(yǔ)的流水句法譯出,在各個(gè)小句之間不Thehellwiththecompetition!《(中國(guó)
7、翻譯》加關(guān)聯(lián)詞,通過(guò)使用逗號(hào)的方法,就能夠使幾個(gè)1985年第6期)小句包含的幾層意思很好地呼應(yīng)。再現(xiàn)了原文戴夫站在那里,氣得說(shuō)不出話來(lái)??死瓊惖那槊诧L(fēng)采。斯卻邁著大步,得意洋洋地走開(kāi)了。想變著法3.Theyarelikestreetcarsrunningcon2兒來(lái)打擾人家休息,哼!讓競(jìng)賽見(jiàn)鬼去吧!(時(shí)tentedlyontheirrailsandtheydespisethe和平譯)sprightlyflivverthatdashesinandoutofthe譯文在原文第二個(gè)逗號(hào)