英譯漢中對隱含意義處理

英譯漢中對隱含意義處理

ID:32927080

大?。?4.00 KB

頁數(shù):10頁

時間:2019-02-17

英譯漢中對隱含意義處理_第1頁
英譯漢中對隱含意義處理_第2頁
英譯漢中對隱含意義處理_第3頁
英譯漢中對隱含意義處理_第4頁
英譯漢中對隱含意義處理_第5頁
資源描述:

《英譯漢中對隱含意義處理》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、.英譯漢中對隱含意義的處理摘要:本文首先分析了英譯漢中因英漢兩種語言在詞的語義結(jié)構(gòu)和句子的句法結(jié)構(gòu)等方面的差異所引起的英語句子部分語義不明朗現(xiàn)象,即隱含意義現(xiàn)象。文章繼以英漢對比分析為基礎(chǔ),從英語詞的語義結(jié)構(gòu)和句子的句法結(jié)構(gòu)兩個方面將其進(jìn)行了歸因和分類,以期提出處理對策。文章提出,對詞的語義結(jié)構(gòu)引起的隱含意義,以解包袱法為核心對策;對句子句法結(jié)構(gòu)引起的隱含意義,以找主題句為主要處理對策。關(guān)鍵詞:英譯漢隱含意義處理對策解包袱法找主題句1.概述英譯漢中,因英漢兩種語言在詞的語義結(jié)構(gòu)和句子的句法結(jié)構(gòu)等方面的差異,英語句子常常出現(xiàn)隱含意義現(xiàn)象。

2、所謂隱含意義,這里包括:一些英語句子中,某些詞或詞組的語義極具彈性,其部分或全部語義不明朗;一些英語句子的表層語言結(jié)構(gòu)使其語義關(guān)系表達(dá)與漢語表達(dá)邏輯沖突,導(dǎo)致其語義關(guān)系模糊或混亂(從漢語表達(dá)邏輯看)。譯者若對其處理不當(dāng),可能導(dǎo)致譯文誤譯、漏譯、可讀性差等問題。本文以英漢兩種語言的對比研究為基礎(chǔ),將英譯漢中出現(xiàn)的隱含意義現(xiàn)象進(jìn)行了歸因和分類,分別提出了以解包袱法和找主題句為核心的兩種處理對策。2.對英譯漢中英語句子中的隱含意義現(xiàn)象的分析2.1.英語詞的語義結(jié)構(gòu)引起的隱含意義...尤金·奈達(dá)(EugeneA·Nida)在其《Towardas

3、cienceofTranslating》一書中,將語義分為“語法意義(linguisticmeaning)、所指意義(referentialmeaning)和情感意義(emotivemeaning)”。由于英語是非曲折語(inflectionallanguage),其詞語用法和形態(tài)都極具變化,而漢語是曲折語(fusionallanguage),其詞語無論在用法上還是在形態(tài)變化上都不及英語靈活。這造就了英語詞的語義在其語法、所指方面都極具彈性,引起隱含意義現(xiàn)象。這類隱含意義包括:由介詞引起的隱含意義;由副詞引起的隱含意義;由形容詞引起的隱

4、含意義。2.2.句法結(jié)構(gòu)引起的隱含意義英語是典型的受形式規(guī)約化機(jī)制約束嚴(yán)重的語言,而漢語更講究“達(dá)意”,內(nèi)容大于形式。英語句子結(jié)構(gòu)突出主語,以主謂為句子主干,其它修飾成分以其語義選擇、句法角色和形態(tài)規(guī)則依附于主干,而漢語句子突出主題,句子的修飾成分按與主題的相關(guān)性排列。這些差異導(dǎo)致英語句子與漢語句子相比,具有下面兩個特點:英語句子的主語經(jīng)常不是其主題;英語句子的表層語言結(jié)構(gòu)和其語義關(guān)系經(jīng)常不符合漢語表達(dá)邏輯。這兩個特點又致了某些時候英語句子的某些語義成分并未出現(xiàn)在其語義位置上,形成語義位置的錯位和部分語義成分的省略現(xiàn)象,造成句子語義關(guān)系

5、模糊和部分語義不明朗。3.對英譯漢中隱含意義的處理策略...作者對兩類隱含意義分別提出了兩種處理對策,即解包袱法和找主題句。這兩種處理對策的靈活性在于它們并非譯者處理問題的最終翻譯技巧。它們更像是作者從宏觀上提出的基本處理思想。具體操作起來,尚需譯者根據(jù)不同情況結(jié)合其它具體的翻譯技巧。下表是筆者根據(jù)不同類型的隱含意義提出的具體的處理手段:隱含意義類型處理手段詞的語義結(jié)構(gòu)引起的隱含意義介詞引起的隱含意義解包袱法+詞性轉(zhuǎn)移+增詞副詞引起的隱含意義解包袱法+分句理解形容詞引起的隱含意義解包袱法+語義關(guān)系分析句法結(jié)構(gòu)引起的隱含意義找主題句+重新

6、組句3.1.處理由詞的語義結(jié)構(gòu)引起的隱含意義對于由詞的語義結(jié)構(gòu)引起的隱含意義本文提出了以解包袱法為核心的處理對策。所謂解包袱法是指,在忠實于原文的基礎(chǔ)之上,擺脫英語形式規(guī)約化機(jī)制的約束,解放譯者思想,從漢語表達(dá)習(xí)慣出發(fā),譯出地道譯文。劉宓慶在其《中國翻譯理論的宏觀架構(gòu)...》中提到:英語屬印歐語系,而所有的印歐語都具有以動詞為軸心的形態(tài)變化體系兼及名詞和形容詞等數(shù)(number)、性(gender)、格(case)等,而漢語句子的核心可以不受謂語動詞時態(tài)、語態(tài)、語氣、性、數(shù)、格、體的形式規(guī)約化機(jī)制的約束。因此,英譯漢時,譯者完全有理由解

7、去英語形式包袱,根據(jù)漢語習(xí)慣,大膽轉(zhuǎn)譯。3.1.1.處理由介詞引起的隱含意義此類隱含意義多是因介詞本身豐富的語義內(nèi)涵和其超強的搭配能力所致,因此,對其處理往往要求譯者首先擺脫其詞性約束,然后結(jié)合增詞法和詞性轉(zhuǎn)移,譯出地道譯文。例如:Theytalkedfor①almosteighthours,through②dinnerandwellinto③thenight.(葉子南.[3])這個句子使用了三個介詞,每個介詞都與動詞“talk”搭配(其中介詞②③承前省略),都表示某種時間概念,但具體語義卻各不相同。詞典(指《牛津高階英漢雙解詞典》.[

8、2],以下同)中對這三個介詞表時間概念時的意義解釋分別為:for:usedtoshowaperiodoftime;through:untilandincluding;into:toapointduringa

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。