英譯漢中對(duì)隱含意義的處理

英譯漢中對(duì)隱含意義的處理

ID:8535004

大小:38.00 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2018-03-31

英譯漢中對(duì)隱含意義的處理_第1頁(yè)
英譯漢中對(duì)隱含意義的處理_第2頁(yè)
英譯漢中對(duì)隱含意義的處理_第3頁(yè)
英譯漢中對(duì)隱含意義的處理_第4頁(yè)
英譯漢中對(duì)隱含意義的處理_第5頁(yè)
資源描述:

《英譯漢中對(duì)隱含意義的處理》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、英譯漢中對(duì)隱含意義的處理摘要:本文首先分析了英譯漢中因英漢兩種語(yǔ)言在詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句子的句法結(jié)構(gòu)等方面的差異所引起的英語(yǔ)句子部分語(yǔ)義不明朗現(xiàn)象,即隱含意義現(xiàn)象。文章繼以英漢對(duì)比分析為基礎(chǔ),從英語(yǔ)詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句子的句法結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面將其進(jìn)行了歸因和分類,以期提出處理對(duì)策。文章提出,對(duì)詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)引起的隱含意義,以解包袱法為核心對(duì)策;對(duì)句子句法結(jié)構(gòu)引起的隱含意義,以找主題句為主要處理對(duì)策。關(guān)鍵詞:英譯漢隱含意義處理對(duì)策解包袱法找主題句1.概述英譯漢中,因英漢兩種語(yǔ)言在詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句子的句法結(jié)構(gòu)等方面的差異,英語(yǔ)句子常

2、常出現(xiàn)隱含意義現(xiàn)象。所謂隱含意義,這里包括:一些英語(yǔ)句子中,某些詞或詞組的語(yǔ)義極具彈性,其部分或全部語(yǔ)義不明朗;一些英語(yǔ)句子的表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)使其語(yǔ)義關(guān)系表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)邏輯沖突,導(dǎo)致其語(yǔ)義關(guān)系模糊或混亂(從漢語(yǔ)表達(dá)邏輯看)。譯者若對(duì)其處理不當(dāng),可能導(dǎo)致譯文誤譯、漏譯、可讀性差等問題。本文以英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究為基礎(chǔ),將英譯漢中出現(xiàn)的隱含意義現(xiàn)象進(jìn)行了歸因和分類,分別提出了以解包袱法和找主題句為核心的兩種處理對(duì)策。2.對(duì)英譯漢中英語(yǔ)句子中的隱含意義現(xiàn)象的分析2.1.英語(yǔ)詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)引起的隱含意義尤金·奈達(dá)(Eugene

3、A·Nida)在其《TowardascienceofTranslating》一書中,將語(yǔ)義分為“語(yǔ)法意義(linguisticmeaning)、所指意義(referentialmeaning)和情感意義(emotivemeaning)”。由于英語(yǔ)是非曲折語(yǔ)(inflectionallanguage),其詞語(yǔ)用法和形態(tài)都極具變化,而漢語(yǔ)是曲折語(yǔ)(fusionallanguage),其詞語(yǔ)無(wú)論在用法上還是在形態(tài)變化上都不及英語(yǔ)靈活。這造就了英語(yǔ)詞的語(yǔ)義在其語(yǔ)法、所指方面都極具彈性,引起隱含意義現(xiàn)象。這類隱含意義包括:由

4、介詞引起的隱含意義;由副詞引起的隱含意義;由形容詞引起的隱含意義。2.2.句法結(jié)構(gòu)引起的隱含意義英語(yǔ)是典型的受形式規(guī)約化機(jī)制約束嚴(yán)重的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)更講究“達(dá)意”,內(nèi)容大于形式。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)突出主語(yǔ),以主謂為句子主干,其它修飾成分以其語(yǔ)義選擇、句法角色和形態(tài)規(guī)則依附于主干,而漢語(yǔ)句子突出主題,句子的修飾成分按與主題的相關(guān)性排列。這些差異導(dǎo)致英語(yǔ)句子與漢語(yǔ)句子相比,具有下面兩個(gè)特點(diǎn):英語(yǔ)句子的主語(yǔ)經(jīng)常不是其主題;英語(yǔ)句子的表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和其語(yǔ)義關(guān)系經(jīng)常不符合漢語(yǔ)表達(dá)邏輯。這兩個(gè)特點(diǎn)又致了某些時(shí)候英語(yǔ)句子的某些語(yǔ)義成分并未

5、出現(xiàn)在其語(yǔ)義位置上,形成語(yǔ)義位置的錯(cuò)位和部分語(yǔ)義成分的省略現(xiàn)象,造成句子語(yǔ)義關(guān)系模糊和部分語(yǔ)義不明朗。3.對(duì)英譯漢中隱含意義的處理策略作者對(duì)兩類隱含意義分別提出了兩種處理對(duì)策,即解包袱法和找主題句。這兩種處理對(duì)策的靈活性在于它們并非譯者處理問題的最終翻譯技巧。它們更像是作者從宏觀上提出的基本處理思想。具體操作起來(lái),尚需譯者根據(jù)不同情況結(jié)合其它具體的翻譯技巧。下表是筆者根據(jù)不同類型的隱含意義提出的具體的處理手段:隱含意義類型處理手段詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)引起的隱含意義介詞引起的隱含意義解包袱法+詞性轉(zhuǎn)移+增詞副詞引起的隱含意義

6、解包袱法+分句理解形容詞引起的隱含意義解包袱法+語(yǔ)義關(guān)系分析句法結(jié)構(gòu)引起的隱含意義找主題句+重新組句3.1.處理由詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)引起的隱含意義對(duì)于由詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)引起的隱含意義本文提出了以解包袱法為核心的處理對(duì)策。所謂解包袱法是指,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,擺脫英語(yǔ)形式規(guī)約化機(jī)制的約束,解放譯者思想,從漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣出發(fā),譯出地道譯文。劉宓慶在其《中國(guó)翻譯理論的宏觀架構(gòu)》中提到:英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,而所有的印歐語(yǔ)都具有以動(dòng)詞為軸心的形態(tài)變化體系兼及名詞和形容詞等數(shù)(number)、性(gender)、格(case)等,而漢語(yǔ)句

7、子的核心可以不受謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、性、數(shù)、格、體的形式規(guī)約化機(jī)制的約束。因此,英譯漢時(shí),譯者完全有理由解去英語(yǔ)形式包袱,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,大膽轉(zhuǎn)譯。3.1.1.處理由介詞引起的隱含意義此類隱含意義多是因介詞本身豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵和其超強(qiáng)的搭配能力所致,因此,對(duì)其處理往往要求譯者首先擺脫其詞性約束,然后結(jié)合增詞法和詞性轉(zhuǎn)移,譯出地道譯文。例如:Theytalkedfor①almosteighthours,through②dinnerandwellinto③thenight.(葉子南.[3])這個(gè)句子使用了三個(gè)介詞,每

8、個(gè)介詞都與動(dòng)詞“talk”搭配(其中介詞②③承前省略),都表示某種時(shí)間概念,但具體語(yǔ)義卻各不相同。詞典(指《牛津高階英漢雙解詞典》.[2],以下同)中對(duì)這三個(gè)介詞表時(shí)間概念時(shí)的意義解釋分別為:for:usedtoshowaperiodoftime;through:untilandincluding;into:toapointduringaperiodofti

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。