資源描述:
《第六節(jié)正說反譯,反說正譯法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)文案第六節(jié)正說反譯,反說正譯法negation在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。negation作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,翻譯技巧中的negation譯成“正說反譯,反說正譯法”是較為合適的。而語法中的negation則譯成“否定”,因?yàn)樗饕侵赶旅嫠姆N語言現(xiàn)象:1.Fullnegative(完全否定);2.Absolutenegative(
2、絕對否定);3.Seminegative(部分否定);4.Wordsorphraseswithnegativeimplication(含否定意義的詞或短語)。前兩種否定,除少數(shù)情況外,英語漢語中差別不大;而后兩種否定,在英漢兩種語言的運(yùn)用中則差別較大,需要加倍注意。從下面的例句中,可以體會(huì)“正說反譯,反說正譯”在翻譯中使用的一些情況。1.Idon’tthinkTomiscorrect.文檔大全實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)文案我認(rèn)為湯姆不對。(不譯成:我不認(rèn)為湯姆是對的。)2.我想小李明天不會(huì)來了。Idon’tthinkXiaoLi
3、willcometomorrow.(不譯成:IthinkXiaoLiwon'tcometomorrow.)3.A:Areyounotgoingtomorrow?B:No,I'mnotgoing.甲:你明天不去嗎?乙:是的,我不去。4.①AfricaisnotkickingoutWesternimperialism②inordertoinviteothernewmasters.①非洲踢出西方帝國主義②并不是為了請進(jìn)其他新的統(tǒng)治者。(假如不運(yùn)用“正說反譯,反說正譯”這一技巧,譯文就會(huì)成為:“非洲不踢出西方帝國主義為
4、了請進(jìn)其他新的主子?!逼淞x則大相徑庭。)他來這兒不是為了求得我們的幫助。誤:He?came?here?not?to?ask?us?for?help.文檔大全實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)文案正:He?did?not?come?here?to?ask?us?for?help.否定狀語時(shí),英語中的否定詞一般不直接置于被否定詞語前,通常置于謂語動(dòng)詞前。只有當(dāng)兩個(gè)部分加以對比時(shí),即“不是……而是”時(shí),否定詞才可直接置于狀語前。如:他來這兒不是為了求得我們的幫助,而是來給我們提供一些信息。He?came?here?not?to?ask?us?
5、for?help,?but?to?give?us?some?information.?即使在這一結(jié)構(gòu)中,英語還是常把否定詞置于謂語動(dòng)詞前。Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.山不因其高而貴。山并不可貴,因?yàn)樗?。(誤)Idon’treadthisbookforamusement.我讀這本書不是為了消遣。(我不是為了消遣而讀這本書。)我為了消遣不讀這本書。(誤)Agirlisnotlovelybecausesheisbeautiful,butbeautifulbecau
6、sesheislovely.文檔大全實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)文案女孩不是因?yàn)槊利惗蓯郏且驗(yàn)榭蓯鄱利?。下面則需視上下文和全句意思而定。Ididn’tgo,becauseIwantedtoseehim.我沒有去,因?yàn)槲乙娝?。Ididn’tgobecauseIwantedtoseehim.我不是因?yàn)橐娝湃?。Idon’tlovehim,becauseheispoor.我不愛他,因?yàn)樗F。Idon’tlovehimbecauseheispoor.我并不是因?yàn)樗麤]錢而愛他。Idon’tlovehimbecauseheisri
7、ch.我并不是因?yàn)樗绣X而愛他。(補(bǔ)充)否定句型的直譯誤區(qū)英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列兩種否定句型值得注意:文檔大全實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)文案1.部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。例如:(1)Idonotknowallthestudents.誤譯:對那些學(xué)生我都不認(rèn)識(shí)。改譯:對那些學(xué)生我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。(2)Allthestudentsdidn’tpasstheEnglishexamination.誤譯:所有的學(xué)生都沒有通過英語考
8、試。改譯:并非所有的學(xué)生都通過了英語考試。同志們好!Hi,comrades!首長好!Hi,Sir!同志們辛苦了!(Youare)Workinghard!為人民服務(wù)!(Weare)Servingthepeople!2.單一否定中的部分句型。例如:(1)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.誤譯:聰明人從不犯錯(cuò)誤。改譯:無論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。這里,“