資源描述:
《Unit 2 Diction》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英漢互譯講義二翻譯技巧第一節(jié)詞義的選擇、引申和褒貶(一)詞義的選擇1.根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義選擇某個(gè)詞的詞義時(shí),首先要看這個(gè)詞在原句中屬于什么詞類(lèi),然后據(jù)此進(jìn)一步確定詞類(lèi)。Exercise(1)Helikessurf-riding.他喜歡沖浪運(yùn)動(dòng)。(動(dòng)詞)(2)Itdoesn’tlooklikerain.天不像要下雨的樣子。(介詞)(3)Likeknowslike.英雄識(shí)英雄。(名詞)(4)Ican’tcooklikeyou.我的烹飪水平不如你。(連詞)(5)Theteachercanno
2、tcitealikeinstance.老師一時(shí)舉不出類(lèi)似的例子。(形容詞)(6)Likeenoughitwillsnow.很可能要下雪了。(副詞).2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。英語(yǔ)中同一個(gè)詞、同一詞類(lèi)在不同場(chǎng)合往往也有不同含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來(lái)判斷和確定詞義。Exercise1(1)Sheshookhishandandwentupstairs.她跟他握了一下手,就上樓了。(2)Marywritesagoodhand.瑪麗的字寫(xiě)得不錯(cuò)。(3)Hi
3、shandisout.他的技能荒疏了。(4)Myhandsaretied.我的權(quán)力極其有限。(5)Thehandsofaclocktellthetime.鐘表的指針能夠指示時(shí)間。(6)Thecompanywasshortofhands.那家公司缺少人手。(7)Wehavethesituationwellinhand.我們能把握好局勢(shì)。(8)Ihadnohandinthematter.我跟這件事毫無(wú)關(guān)系。(9)Givemeahand.幫我一下。(10)Theygivethefilmstarabighan
4、d.他們鼓掌歡迎這位電影明星。Exercise2(1)Heisthelastmantocome.他是最后來(lái)的。(2)Heisthelastmantodoit.他決不會(huì)干那件事。(3)Heisthelastpersonforthisjob.他最不適合這份工作。(4)Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不應(yīng)該怪他。(5)Heisthelastmantoconsult.根本不應(yīng)該找他商量。(6)ThisisthelastplaceIexpectedtomeetyou.我怎么也沒(méi)料到
5、會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。3.語(yǔ)境有時(shí)候在一個(gè)狹窄的上下文里,我們無(wú)法對(duì)某一個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行選義。必須借助更廣闊的語(yǔ)境來(lái)選定該詞語(yǔ)的真正意義。(1)Pleasetellmeifyoucanhelpus.a.如果你能幫助我們,請(qǐng)告訴我一下。(Pleasetellmeincaseyoucanhelpus.)b.請(qǐng)告訴我,你是否能幫助我們。(Pleasetellmewhetheryoucanhelpus.)(2)IamsureIwillbeatJohnthistime.a.我這次肯定會(huì)(在比賽中)戰(zhàn)勝約翰。(Iamsu
6、reIwilldefeatJohnthistime.)b.我這次肯定要打約翰一頓。(IamsureIwillhitJohnthistime.)(3)Wehavenospringhere.a.我們這里沒(méi)有春天。(Wehavenospringseasonhere.)b.我們這里沒(méi)有彈簧。(Wehavenomechanicalspringhere.)c.我們這里沒(méi)有泉水。(Wehavenofountainhere.)(4)Freshbottleswerebought,thedeadmenremoved.a.
7、新瓶子帶來(lái)了。死人給抬出去了。b.又送來(lái)了盛滿(mǎn)酒的瓶子,空瓶子給端出去了。(二)詞義的引申英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在著許多差異。有時(shí)一個(gè)單詞在詞典上找不到合適的詞義。如果死譯、硬譯,不僅會(huì)是一文生硬晦澀,詞不達(dá)意,而且還有可能弄巧成拙,引起誤解。在這種情況下,就必須采用靈活的手法,從一個(gè)詞或詞組的字面意思加以引申,然后再選出比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)來(lái)表達(dá)。此外,有些詞還隨著時(shí)代的發(fā)展而被賦予了新的含義,翻譯時(shí)就必須采用詞義引申的辦法。例如:※Successisoftenjustanideaaway.a.成功往
8、往只是一個(gè)念頭的距離。b.成功往往只是一念之差。c.成功與否往往只是一念之差。※Abook,tightlyshut,isbutablockofpaper.a.一本書(shū),緊緊合上,只是一疊紙。b.一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。c.一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。d.閑置之書(shū)只是一疊廢紙。引申詞義最有效的辦法就是把詞或詞組放在上下文中,因?yàn)樵~義的排他性決定了一個(gè)詞在一個(gè)上下文所構(gòu)成的具體語(yǔ)言環(huán)境中通常只有一個(gè)確切的詞義。詞義的引申,主要體現(xiàn)在詞