資源描述:
《后現(xiàn)代主義視角下的網(wǎng)絡(luò)、影視和生活——從惡搞到山寨》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)后現(xiàn)代主義視角下的網(wǎng)絡(luò)、影視和生活——從“惡搞”到“山寨”王莉.(湖北工業(yè)大學外國語學院,湖北武漢430068)摘要:后現(xiàn)代主義作為西方一種反現(xiàn)代主義思潮.在藝術(shù)上顛倒了傳統(tǒng)的價值觀念和等級制度.根本目標是為了快樂而自由地“創(chuàng)造”。最合適的手段是模仿與戲擬。而當代中國的網(wǎng)絡(luò)惡搞和“山寨”現(xiàn)象.從文字到視頻再到人們生活.內(nèi)容和方式五花八門.其本質(zhì)也是為搞笑而戲仿,這些作品采用異于常規(guī)的話語方式。顛覆與解構(gòu)了傳統(tǒng)和權(quán)威,消解了作品的歷史感、深度與距離.充分體現(xiàn)了后現(xiàn)代主義文化的特征。關(guān)鍵詞:后現(xiàn)代主義網(wǎng)絡(luò)惡搞“山寨”特點一、后現(xiàn)代主義的產(chǎn)生及特征后現(xiàn)代主義(Postmodemis
2、m)產(chǎn)生于20世紀60年代.80年代達到鼎盛,是西方學術(shù)界的熱點和主流。后現(xiàn)代主義源自以人道主義和理性主義為核心的現(xiàn)代主義.是對現(xiàn)代主義的顛覆,是對資本主義工業(yè)文明負面效應的思考與回答??萍己屠硇缘臉O端發(fā)展及兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)把西方社會和西方人推向了片面化、極端化和畸形化的困境,人淪落為理性和機器的奴隸,人失去了主體性、選擇性,因此,西方人在尼采喊出“上帝死了”之后,又不得不感嘆“人也死了”。隨著大量資本主義工業(yè)對自然的掠奪性開采,大量有害物質(zhì)的排放.自然環(huán)境和生活環(huán)境的惡化。引起了人們的強烈不滿和反思。因此.后現(xiàn)代主義的出現(xiàn)是對西方傳統(tǒng)哲學和現(xiàn)代社會的糾正與反叛.是在批判和反省西方
3、社會、哲學、科技和理性中形成的一股文化思潮。后現(xiàn)代主義藝術(shù)從本質(zhì)上講以其反現(xiàn)代、反文化、反美學、反文學的“游戲”狀態(tài)從根本上消解了認識的清晰性、意義的明確性、真理的永恒性和價值本體的終極性。英困文學理論家伊格爾頓在其新著《后現(xiàn)代主義的幻象》中簡明扼要地歸納了“后現(xiàn)代主義”的特征.他寫道:“后現(xiàn)代主義則是反映資本主義時代變化的文化風格。它是游戲性的,往往從別處借來觀念和意象加以折衷調(diào)和;它是多元主義的藝術(shù),它無視高雅文化和通俗文化的劃分,也模糊了藝術(shù)與日常生活的界線?!焙蟋F(xiàn)代主義全力消解了藝術(shù)與非藝術(shù)的界限。將藝術(shù)與日常生活混雜起來.根借用了中國文學的經(jīng)典形象,使觀眾對影片有了很強的認
4、同感,產(chǎn)生了濃厚的興趣。變譯這種譯法更加注重傳達影片的思想內(nèi)容,在原標題所能表達的意義范圍內(nèi).它盡可能地尋找最佳的漢語名來更好地表達原影片的內(nèi)容(劉暉,2005)。如:speed(《生死時速》),WaterWorld((未來水世界》),LegallyBlonde(《律政俏佳人》),等等。四、結(jié)語電影是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式。沒有一種單一的策略能翻譯各種片名,各種翻譯方法是互補的.應該根據(jù)具體的片名靈活應用。好的英語影片名既要有藝術(shù)性。又要有實用性.要能使譯出的漢語片名最大限度地重現(xiàn)影片內(nèi)容.即概況性要強、信息量要大。譯者在進行翻譯的過程中既要對導演的意圖、影片的內(nèi)容和其中深藏
5、的文化內(nèi)涵有充分的理解,又要將這種理解以適當?shù)恼Z言表達出來傳遞給觀眾。要符合漢語的語言規(guī)范及中國觀眾的審美習慣??偠灾?,好的譯名就像影片一樣賞心悅目,令人回味無窮。參考文獻:[1]王箐,劉慧君.從功能對等的角度析英語電影片名的漢譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2007.7:164-167.[2]周新武.從順應論角度談英文電影片名的翻譯[J].牡丹江師范學院學報(哲社版),2008.2:75-77.[3]李瑞雪,林程.淺析英語電影片名翻譯[J].現(xiàn)代企業(yè)教育。2008:194.[4]梁小棟,胡靜波,劉穎.英語電影片名的翻譯策略及方法淺談[J].電影評介,2008:58.[5
6、]李前.英美電影片名的幾種翻譯方法[J].法制與社會。2007.4:691.[6]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1999.[7]金陡.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1997.[8]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001.1.[9]何躍敏.當前影片譯名中的問題對策[J].中國翻譯,1997.4.[10]肖陸錦.英語影片名漢譯技法探討[J].江漢石油學院學報(社科版),2001.3.[11]MonaBakenlnOtherWords:ACoursebookonTranshion[M].北京:外語教學與研究出版社.20
7、00.[12]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社.2004.[13]劉暉.淺談電影片名的翻譯[J].武漢科技學院學報,2005.18:223-226.[14]胡安淚.妥協(xié)與變形——從“誤譯”現(xiàn)象看傳統(tǒng)翻譯批評模式的理論缺陷[J].四川外語學院學報,2005.5:121-125.[15]漫談電影片名翻譯的四項基本原則.西安新東方學?;A(chǔ)英語部。http://xian.newofiental.org.萬方數(shù)據(jù)本目標就是為了快樂而自由地“創(chuàng)造”,模