《漢譯英概說》ppt課件

《漢譯英概說》ppt課件

ID:40075898

大?。?20.50 KB

頁數(shù):54頁

時(shí)間:2019-07-20

《漢譯英概說》ppt課件_第1頁
《漢譯英概說》ppt課件_第2頁
《漢譯英概說》ppt課件_第3頁
《漢譯英概說》ppt課件_第4頁
《漢譯英概說》ppt課件_第5頁
資源描述:

《《漢譯英概說》ppt課件》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、漢譯英概說一、漢澤英與英譯漢的比較漢澤英與英譯漢在本質(zhì)上都是一樣的,它們都是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的過程,所以對它們的要求是完全一致的,即都必須使譯文忠實(shí)與原文的內(nèi)容,語言通順易懂,合乎譯入語的語言習(xí)慣;同時(shí),盡量保持原作語言的風(fēng)格。但它們又畢竟是兩種不同類型的翻譯,有相當(dāng)大的差異,各自的重點(diǎn)和難點(diǎn)都是不盡相同。翻譯界一般都認(rèn)為將漢語譯成英語比將英語翻譯成漢語要難,或者說將母語翻譯成外語比將外語翻譯成母語要難。從翻譯的兩個基本過程——理解和表達(dá)來說,對中國學(xué)生來說,英譯漢的主要難點(diǎn)在理解;漢譯英

2、的主要難點(diǎn)在表達(dá)。英譯漢的目標(biāo)讀者是不懂英語的,以漢語為母語的人;而漢譯英的目標(biāo)讀者是不懂中文的,以英語為母語的人。二、漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)漢英/英漢翻譯有著同樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對它們的要求是完全一樣,即“忠實(shí)”,“通順”兩個方面。(一)忠實(shí)的要求:1、譯文要忠實(shí)原文內(nèi)容,譯者必須要把原文中的基本意義傳達(dá)出來,不能有篡改,不能有遺漏,也不能任意增添原文所沒有的內(nèi)容。初學(xué)者這方面容易犯的錯誤有:A:英語語言基礎(chǔ)不夠扎實(shí),舉例:例1、我和他在校門口分手。*Ipartedwithhimattheschoolgate.改譯:Ipartedfrom/said

3、goodbyetohimattheschoolgatePartwith(something):togivesomethingtosomeoneelse,althoughyoudonotwantto.e.g.I'mreluctanttopartwithanyofthekittens,butweneedthemoney.Partfrom(somebody):toseparatefromsomeone,orendarelationshipwiththem.E.g.Hehaspartedfromhiswife.例2、人造裘皮服裝*humanfu

4、rgarmentsSyntheticfurgarments例3、燒紙錢*burnpapermoneypapermoney:鈔票,支票burnspiritmoneyB:逐字逐句的死譯,不了解英語的地道表達(dá),導(dǎo)致英語譯文漢化,形成“中式英語”(ChinglishorChinese-styleEnglish)“Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas“EnglishwithCh

5、inesecharacteristics”(from“TheTranslator’sGuidetoChinglish)密碼(誤)secretcode(正)password手機(jī)(誤)handphone(正)mobilephone洗牌(誤)towashtheplayingcards(正)toshuffletheplayingcards早戀(誤)earlylove(正)puppylove青春痘(誤)youthspot(正)acne方便面(誤)convenientnoodles(正)instantnoodles不凍港(誤)non-freezin

6、gport(正)ice-freeport隱形眼鏡(誤)invisibleglasses(正)contactlenses流動資金(誤)circulating/flowingfunds(正)workingcapital拳頭產(chǎn)品(誤)fistproduct(正)knockoutproduct·買一贈一(誤)Buyone,presentone.(正)Buyone,gettwo例:中國古典音樂*ChineseclassicmusicClassicmusic:OforrelatingtoEuropeanmusicduringthelatterhal

7、fofthe18thandtheearly19thcenturies:Chinesetraditionalmusic例:他們對我們的工作沒有多大意見。*Theyhavenogreatopinionofourwork.改譯:Theydon‘thavemuchcriticismaboutourwork.C:中文功底不夠扎實(shí),對中文的理解不夠準(zhǔn)確?!蹲呦律駢拿珴蓶|》(權(quán)延赤)例:*MaoZedongWhoWalkedDowntheShrineMaoZedong——Man,NotGod例:你的建議值得商榷。*Yoursuggestionisw

8、orthyofdiscussion改譯:yousuggestionisopentoquestion.D:對于漢語文化背景的誤解,不了解英漢文化的差異。例:“吃了嗎?”/”上哪兒去?“/“過獎!過獎!”*ha

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。