考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧

考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧

ID:41508205

大小:31.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-08-26

考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧_第1頁
考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧_第2頁
考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧_第3頁
考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧_第4頁
資源描述:

《考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)  在我國近現(xiàn)代,最有影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”。就考研英語翻譯而言,由于主要是自然科學(xué)和社會科學(xué)類的文章,加上時間有限,我們無法在“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)上做文章。“達”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習(xí)慣,這是一個重要的評分標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧保粗矣谠?,是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。由于要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么該句的得分不得超過0.5分。舉一個非常典型的例子:  TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.  剛看到這

2、個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計?!钡牵鶕?jù)上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據(jù)上下文的提示,認(rèn)識到這個句子應(yīng)當(dāng)是講英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。我們這里強調(diào)的“信”和“達”,實際上也是我國翻譯界普遍認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn):即忠實和通順?! 》g過程  很多學(xué)者對翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進翻譯方法:①逐詞對譯;②整理成符合譯語規(guī)范的句子;③刪除多余及不搭配的成分;④增添譯文所需的

3、成分;⑤語言加工。奈達則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。由于考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再處理其余的細枝末節(jié),如修飾成分之類的??荚囍?,考生應(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態(tài)是否正確,標(biāo)點符號是否正確,數(shù)字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減?!?/p>

4、 翻譯技巧  1.直譯和意譯  所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合?! ?1)能直譯就直譯  例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,"Unitedwestand,dividedwefall".(2006年真題)  譯文

5、:在應(yīng)付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。  (2)不宜直譯就意譯  例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.  譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。  分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)。  原文深層信息——aredflag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛?! ?3)直譯與意譯相結(jié)合  例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearneda

6、boutasubject.Theworldwon'tendifyoudon'tpassatest.Sodon'tworryexcessivelyaboutasingletest.  譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。  另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在?! ?.增譯  作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應(yīng)該對原文的內(nèi)容隨

7、意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“greatmanofgenius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應(yīng)是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。