資源描述:
《英漢語篇銜接對比與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢語篇銜接對比與翻譯?【2004年8級測試漢譯英】?①在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。②人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。③這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。④開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。⑤吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。⑥愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。⑦于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。⑧這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。⑨第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。Cohesivedevices銜接手段?
2、1.reference照應(yīng)?2.substitution替代?3.ellipsis省略?4.conjunction連接?5.lexicalcohesion詞匯銜接-----Halliday&HasanCohesioninEnglish重復(fù)與替代?漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用上有所偏重,漢語更常使用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語則更多使用照應(yīng)和替代。?漢語傾向于用重復(fù)手段,而英語傾向于用替代手段。漢語不喜歡使用同義替代的手段,因為會使精神分散;也不喜歡使用代詞,因為容易變得所指不明。結(jié)果由于強調(diào)重復(fù),反而變成了某種意義上的“形合”。開始吃的時候你正處在饑餓狀態(tài),而餓
3、了吃糠甜加蜜?…asyoustarteatingyouareinhunger,andwhenyouareinhungerchafftastesashoney…(學(xué)生譯文)?…asyoustarteatingyouareinhunger,whenchafftastessweetashoney…(參考譯文)他這時來了,而這時我根本想不到他會來。?HecameatatimewhenIleastexpectedhim.那是一個寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人待在家里。?Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayed
4、athome.Viceversa用來替代?漢語兩個子句意思是相對的,轉(zhuǎn)折的,英語可用替代詞viceversa,theotherwayround?E.g.?Wegossipaboutthemandviceversa.(theygossipaboutus)?5為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。TopromotethedevelopmentofChinaU.S.relations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesandviceversa.餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜?1.Evenchafftaste
5、ssweetashoneywhenoneishungry,whereashoneydoesn’ttastesweetatallwhenoneisfull.(S1)?Forhungryonesordinaryfoodbecomesadeliciousoneasifitismixedwithhoney,howeverwhentheyarefull,evenhoneywillnottastesosweet.(S2)?Theleasttastefulfoodtastesweetwhenyouarehungry,whilethesweetesthoneytastesnoth
6、ingspecialwhenyou’refull.(S3)?Huskswilltastelikehoneywhenyouarehungry,andviceversa.(參考譯文)省略?省略和替代一樣,也是避免重復(fù)的一個常用手段。兩者常?;ハ嗵娲褂谩R卜Q作“零位替代”zero-substitution?省略與英語以形合為主,漢語以意合為主的結(jié)論并不矛盾。對英語來說,省略是形合的補充;而對漢語來說,省略是對意合的補充。動詞性省略?Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實
7、,討論使人機智,筆記使人精確。?Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.?讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級服從上級,局部服從全體,全黨服從中央的民主集中制。?Theyforgetthesystemofdemocraticcentralisminwhichtheminorityissubor
8、dinat