略談英漢語篇銜接對比及翻譯

略談英漢語篇銜接對比及翻譯

ID:38283774

大?。?23.78 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-05-29

略談英漢語篇銜接對比及翻譯_第1頁
略談英漢語篇銜接對比及翻譯_第2頁
略談英漢語篇銜接對比及翻譯_第3頁
略談英漢語篇銜接對比及翻譯_第4頁
資源描述:

《略談英漢語篇銜接對比及翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、March2009AcademicCollegeEnglishVol.6No.1Edition略談英漢語篇銜接對比及翻譯王秋端(廈門醫(yī)學高等專科學校,福建廈門361001)摘要:本文通過舉例說明英漢語篇銜接手段的異同,探討了語篇銜接手段對翻譯的影響,分析如何通過注意語篇銜接手段提高翻譯水平。關(guān)鍵詞:語篇銜接手段;對比;影響;翻譯引言英漢有各自不同的語篇銜接手段。英語的語篇或篇章,有兩種形式:口頭和書面形式。語篇并不是一些互不相干的句子的簡單堆積,而是一些意義相關(guān)的句子為達到一定的交際目并通過一定連接手段的有機結(jié)合。英語語篇不管是口頭還是書面形式,通常是由句子和

2、語段構(gòu)成。句子是語段的基本單位,語段是句子和語篇的中間層次,是一個相對獨立的較大的語義單位。許多的語段通過一定的邏輯順序組織起來就構(gòu)成了語篇。在韓禮德-哈桑的模式中,語篇銜接手段包括語法銜接和詞匯銜接。語法銜接有時又稱句法銜接,指利用某些語法手段,如動詞時、體形式,照應(yīng)(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、結(jié)構(gòu)銜接(Structurecohesion)等,以連接上下文。詞匯銜接又分為復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指詞匯手段的再現(xiàn),包括原詞復(fù)現(xiàn)、同義詞、反義詞復(fù)現(xiàn)、上

3、下義詞的復(fù)現(xiàn)和概括詞的復(fù)現(xiàn)。漢語的語篇常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,英語的語篇常用照應(yīng)和替代。譯者的語篇意識會直接影響到翻譯的質(zhì)量,譯文的語篇受制于原文語篇,譯文不僅要傳遞原文的內(nèi)容,而且必須傳達原文的表達方式。因此,在銜接與連貫方面也要受到制約。如果在漢譯英的時候能意識到英語語篇的特點,在翻譯時加入語篇的銜接手段,譯文就會更加連貫,通順。1.語法銜接1.1重復(fù)(Repetition)vs.替代(Substition)一般來說,英語傾向于避免重復(fù),講英語的人對于重復(fù)同一單詞,同一句式感到厭煩,他們往往變換另一種句式或用另一個單詞替換原來的單詞。這樣,不僅能使行文簡潔、有

4、力,而且比較符合英語民族的語言心理習慣。英語常用替代的形式來代替句中或上文已出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容。英語替代的形式有:名詞性替代、動詞性替代、分句性替代等。名詞性替代常用第三人稱代詞、指示代詞(this,that,these,those)、關(guān)系代詞(who,whom,whose,that,which)、連接代詞(who,whose,whom,what,which)、不定代詞(all,each,both,every,neither,either,some,few,little,any,some,another,much,many,etc.)以及名詞等。英語常用這些替

5、代詞以避免重復(fù),而漢語則重復(fù)其代替的名詞。如:作者簡介:王秋端,女,碩士,廈門醫(yī)學高等??茖W校英語教師。研究方向:外國語言學,應(yīng)用語言學。642009年3月第6卷第1期學術(shù)版(1)Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.Wehavestoodup.我們的民族將不再是被侮辱的民族了,我們已經(jīng)站起來了。(2)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越

6、失敗,并且藐視別人的失敗。一般來說,英語多用代稱,以避免重復(fù);漢語少用代稱,多用實稱,而較常重復(fù)人稱代詞(他、它、她),但如果在一個段落或句子中出現(xiàn)太多,不僅會使指稱出現(xiàn)混亂,而且令人感到這種中國話不地道,不像中國人所說的話。王力曾指出,“中國現(xiàn)代漢語不大用中性的“它”,尤其對于非動物。英語許多“it”譯成“它”都非常不順耳。因此,對于“它”和“它們”以謹慎運用為佳,如果希望讀者不討厭的話?!碧貏e是在口語,漢語少用代詞。如以下的例子:(3)Flatteryismoredangerousthanhatredbecauseitcoversthestainwhich

7、theothercausestobewipedout.阿諛比怨恨更危險,因為阿諛掩飾了污點,而怨恨卻能使人消除污點。從上面這些例子我們可以看出,英語盡量避免重復(fù),用另一個詞替換原來的單詞。漢語則經(jīng)常原詞復(fù)現(xiàn)。1.2省略(Ellipsis)vs.重復(fù)(Repetition)省略和替代一樣,是避免重復(fù)的手段,也是連接上下文的手段。兩者常?;ハ嗵鎿Q使用,有的語言學家甚至把省略稱為“零位替代”(Zero-Substitution)。它分為名詞性省略(NominalEllipsis)、動詞性省略(VerbalEllipsis)和分句性省略(ClausalEllipsis

8、)。潘文國(1997:349)指出:在

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。