資源描述:
《英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中應(yīng)用摘要:語(yǔ)篇銜接系統(tǒng)一般分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。英漢語(yǔ)篇的銜接系統(tǒng)有異有同,其中包括照應(yīng)、省略、替代和連接在內(nèi)的語(yǔ)法銜接差異較大。英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段的差異表明:英語(yǔ)看重語(yǔ)法,漢語(yǔ)善用詞匯;英語(yǔ)重視形合,漢語(yǔ)注重意合;英語(yǔ)是主語(yǔ)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題語(yǔ)言。語(yǔ)篇意識(shí)對(duì)提髙翻譯質(zhì)量有舉足輕重的作用,同時(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯理論和翻譯教學(xué)等也具有一定的啟發(fā)。關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇銜接;語(yǔ)法銜接;詞匯銜接;翻譯教學(xué);翻譯實(shí)踐;翻譯理論中圖分類號(hào):H085.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-1573(2013)02-0031-04英漢
2、語(yǔ)篇各有特點(diǎn),其中句與句、段與段間的銜接有著各自的語(yǔ)言特色,只有熟悉語(yǔ)篇銜接的特點(diǎn)和規(guī)律,才能從整體上準(zhǔn)確把握語(yǔ)篇的內(nèi)容和邏輯關(guān)系,從而提高英漢互譯的質(zhì)量。因此,英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯理論本身乃至翻譯教學(xué)頗有意義。一、語(yǔ)篇銜接理論簡(jiǎn)介語(yǔ)篇又稱篇章,也就是英文的text與discourseo一般而言,語(yǔ)篇是指一段有意義、傳達(dá)一個(gè)完整信息、邏輯連貫、語(yǔ)言銜接、具有一定交際目的和功能的語(yǔ)言單位或交際事件,既可以是一個(gè)單詞、一組句子、一段詩(shī)歌,也可以是一篇文章甚至一部小說(shuō)。語(yǔ)篇是語(yǔ)言在交際中,特別是書(shū)面交際中的對(duì)象和理想單位。
3、"銜接”(cohesion)是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究的核心內(nèi)容之一。用韓禮德和哈森的話來(lái)說(shuō),銜接是指語(yǔ)篇語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,當(dāng)一個(gè)成分依賴另一個(gè)成分得以解釋時(shí)便產(chǎn)生了銜接。銜接是構(gòu)成語(yǔ)篇連貫的重要手段,它不僅是一種語(yǔ)義概念,也是意義上的一種關(guān)聯(lián)。一組句子組成語(yǔ)篇要有一定的機(jī)制,即謀篇機(jī)制,銜接就是把上下文聯(lián)系起來(lái)的謀篇機(jī)制,這種機(jī)制是由一個(gè)個(gè)縱橫交錯(cuò)的銜接紐帶組成的。20世紀(jì)60年代韓禮德提出了銜接(cohesion)理論,語(yǔ)篇研究開(kāi)始迅猛發(fā)展起來(lái)。1976年韓禮德與哈森合著的《英語(yǔ)的銜接》(《CohesioninEnglish》)以語(yǔ)
4、言的功能為依據(jù)對(duì)實(shí)現(xiàn)銜接的手段、銜接手段的種類以及在語(yǔ)言學(xué)研究中所處的地位等理論問(wèn)題進(jìn)行了全面、系統(tǒng)、精辟的闡述,在學(xué)術(shù)界引起很大反響,促進(jìn)了語(yǔ)篇研究的進(jìn)一步發(fā)展。然而,任何理論都不是絕對(duì)完美的,20世紀(jì)70年代中期至今,各國(guó)語(yǔ)篇研究學(xué)者紛紛在韓禮德和哈森的研究成果上展開(kāi)新的研究,對(duì)該理論提出了批評(píng)和補(bǔ)充,其中胡壯麟和朱永生等學(xué)者都有獨(dú)到的見(jiàn)解。二、英漢語(yǔ)篇銜接的對(duì)比韓禮德與哈森的銜接理論雖有其不足之處,但該理論的核心思想是得到廣泛認(rèn)可的。韓禮德認(rèn)為,銜接系統(tǒng)中包括語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,其中語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)(reference)、省略
5、(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction)o英漢語(yǔ)篇的銜接有異有同,其中語(yǔ)法銜接差異較大,詞匯銜接差異較小,因篇幅限制,筆者僅通過(guò)英漢語(yǔ)篇翻譯對(duì)英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接進(jìn)行剖析對(duì)比。(一)照應(yīng)照應(yīng)是語(yǔ)篇中一個(gè)語(yǔ)言成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的語(yǔ)義關(guān)系,通常分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。1.人稱照應(yīng)是英漢互譯中最具實(shí)踐和理論價(jià)值的語(yǔ)篇銜接現(xiàn)象。用于此類照應(yīng)的詞語(yǔ)包括人稱代詞和物主代詞及相應(yīng)的限定詞。舉例如下:例1:TherewerepeopletherewhomMs.deWinterd
6、idnotknow;shelookedatthemoutofthecornerofhereye.有好些人德溫特夫人都不認(rèn)識(shí),她瞄了他們一眼。例2:Westoodthere,watchingoneanother?Icouldnottakemyeyesawayfromhers?Howdarktheywere,howfullofhatred!我們站在那兒,互相對(duì)視著,我不能把目光從她的眼睛上移開(kāi)。她的那雙眼睛多么黑,充滿了多少仇恨??!例3:IcomebacktoChinaeveryyear.AsyouknowIlovemyhometown
7、.我每年都回中國(guó)。你知道的,我愛(ài)我的家鄉(xiāng)。例1"them"和“her"分別照應(yīng)了"people”和"Ms.deWinter”,例2"they"照應(yīng)了"hers(她的眼睛)”,例3“myhometown"照應(yīng)了"China"。例4:I'mgladIkilledRebecca.Ishallneverbesorryforthat,never,never.Butyou!Ican'tforgetwhatithasdonetoyou.It'sgoneforever,thatfunny,young,lostlookthatIloved.Itwon
8、'tcomebackagain.Ikilledthat,too,whenItoldyouaboutRebecca.??It'sgone,intwenty-fourhours?Youaresomucholder-%我把麗貝卡殺了,對(duì)此我