淺議漢英對比在語篇翻譯中應(yīng)用

淺議漢英對比在語篇翻譯中應(yīng)用

ID:33776583

大?。?1.58 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-03-01

淺議漢英對比在語篇翻譯中應(yīng)用_第1頁
淺議漢英對比在語篇翻譯中應(yīng)用_第2頁
淺議漢英對比在語篇翻譯中應(yīng)用_第3頁
淺議漢英對比在語篇翻譯中應(yīng)用_第4頁
淺議漢英對比在語篇翻譯中應(yīng)用_第5頁
資源描述:

《淺議漢英對比在語篇翻譯中應(yīng)用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺議漢英對比在語篇翻譯中應(yīng)用摘要:漢英對比,尤其是在文化和語言理解與表達方面,在翻譯中起著重要的作用。本文以語篇翻譯為例,從不同的角度對譯文做一個綜合性的分析。漢語多使用意合的寫作形式,英語則有一套完整的語言系統(tǒng),內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較嚴謹,這一點可以從句子成分、語序等方面能夠看出,因此,英語重形合。另外,英漢對比還涉及其他方面的內(nèi)容,比如說兩者歷史文化背景的不同,表達習(xí)慣的差異,思維方式上的不同,等等。筆者將通過以下語篇做詳細論述。關(guān)鍵詞:英漢對比;語篇翻譯;運用Abstract:thecomparisonofEnglishandChinese,especiallyintheaspectso

2、fcultureandlanguagecomprehensionandexpression,playsanimportantroleintranslatiori.Inthispaper,thetexttranslationforcases,makeacomprehensiveanalysisonthetranslationfromdifferentangles.TheChineseusetheformofwriting,Englishisacompletesetoflanguagesystem,theinternalstruetureofmorestringent,itcanbese

3、enfromthesentence,wordorder,cansee?Therefore,Englishhypotaxis?Inaddition,contrastivestudyofEnglishandChinesealsorelatestootheraspects,suchasthehistoryofdifferentculturalbackground,habitsofexpressiondifference,thedifferentwayofthinking,etc..Thethroughthefollowingdiscoursediscussed.Keywords:acomp

4、arisonbetweenEnglishandChinese;translation;application中圖分類號:H085.3文獻標識碼:A文章編號:2095-2104(2013)一、引言語篇是完整的話語表達,通常由多個句子組成。語篇里的句子不是隨意堆放,而是要求語義上要連貫,結(jié)構(gòu)上還要銜接有序。翻譯就目標語讀者理解一個原本不是為他們而制作的語篇,所以對語篇的理解和不同角度上的分析直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,對于語篇結(jié)構(gòu)的全面了解,是譯好原文的前提。下面筆者就通過一段練過的語篇翻譯,來對英漢對比進行分析。二、結(jié)合語篇翻譯探究英漢翻譯對比原文:

5、大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其是在鄉(xiāng)間,上千年以來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和摘花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。譯文:Equalarethesame£iftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,whethertheyarewealthyorimpoverished?Therefore,allhumanbeingshavebecomeattachedtoNatureunanimouslyanddeepl

6、y.Thisisparticularlytrueincountryareaswherestylesofpeople,slifehaveremainedasusualforthousandsofyears?Plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwines,feedingcowstomilk,weedingthegardenstogrowflowers,goingtochurchesforprayersandattendingotherreligiousservicesonweekends,playingthepremiere,dancinga

7、ndsingingonsquaresduringfestivaltimes?Thefieldsinformertimesarestilltheirhomesnowadayswhereglowingwithhumanwarmth.1、形合與意合漢語重整體思維,重意合,在表述上注重主體意識,重形象,習(xí)慣于順序思維;英語重個性思維,重形合,在表述上不偏重主體意識,善于抽象表述,習(xí)慣于順序、逆式、混合式思維。(劉宓慶,2006:485-486)因此,在翻譯時要盡量

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。