關(guān)于漢英對(duì)比在語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用

關(guān)于漢英對(duì)比在語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用

ID:46074718

大?。?1.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-11-20

關(guān)于漢英對(duì)比在語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用_第1頁(yè)
關(guān)于漢英對(duì)比在語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用_第2頁(yè)
關(guān)于漢英對(duì)比在語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用_第3頁(yè)
資源描述:

《關(guān)于漢英對(duì)比在語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、摘要:漢英對(duì)比,尤英是在文化和語(yǔ)言理解與表達(dá)方面,在翻譯中起著重要的作用。木文以語(yǔ)篇翻譯為例,從不同的和度對(duì)譯文做一個(gè)綜合性的分析。漢語(yǔ)多使用意合的寫作形式,英語(yǔ)則有一套完整的語(yǔ)言系統(tǒng),內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),這一點(diǎn)可以從句子成分、語(yǔ)序等方血能夠看出。因此,英語(yǔ)重形合。另外,英漢對(duì)比述涉及其他方而的內(nèi)容,比如說(shuō)兩者歷史文化苗景的不同,表達(dá)習(xí)慣的差異,思維方式上的不同,等等。筆者將通過(guò)以下語(yǔ)篇做詳細(xì)論述。一、引言語(yǔ)篇是完整的話語(yǔ)表達(dá),通常由多個(gè)句子紐成。語(yǔ)篇里的句子不是隨意堆放,而是要求語(yǔ)義上要連貫,結(jié)構(gòu)上還要銜接有序。翻

2、譯就目標(biāo)語(yǔ)讀者理解一個(gè)原木不是為他們而制作的語(yǔ)篇,所以對(duì)語(yǔ)篇的理解和不同角度上的分析直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,對(duì)于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的全面了解,是譯好原文的前提。卜面筆者就通過(guò)一段練過(guò)的語(yǔ)篇翻譯,來(lái)對(duì)英漢對(duì)比進(jìn)行分析。二、結(jié)介語(yǔ)篇翻譯探究英漢翻譯對(duì)比原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,-?律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其是在鄉(xiāng)間,上千年以來(lái)人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和摘花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞

3、和唱歌;往口的田園依1口是今口的溫馨家園。譯文:EqualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,whethertheyarewealthyorimpoverished.Therefore,allhumanbeingshavebecomeattachedtoNatureunanimouslyanddeeply.Thisisparticularlytrueincountryareaswherestylesofpeople,slifehaveremaincdasusua

4、lforthousandsofyears.Plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwines,feedingcowstomilk,weedingthegardenstogrowflowers,goingtochurchesforprayersandattendingotherreligiousservicesonweekends,playingthepremiere,dancingandsingingonsquaresduringfestivaltimes.Thefield

5、sinformertimesarestilltheirhomesnowadayswhereglowingwithhumanwarmth?1>形合與意合漢語(yǔ)重整體思維,重意合,在表述上注重主體意識(shí),重形象,習(xí)慣于順序思維;英語(yǔ)重個(gè)性思維,重形合,在表述上不偏重主體意識(shí),善于抽象表述,習(xí)慣于順序、逆式、混合式思維。(劉宓慶,2006:485-486)因此,在翻譯時(shí)要盡最擺脫H己母語(yǔ)的干擾,學(xué)會(huì)用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式表達(dá)。例如:木段語(yǔ)篇的第一句話“人自然對(duì)人的恩蜴,無(wú)論貧富,一律平等”為例,這是典型的漢語(yǔ)寫作手法,首先說(shuō)人白

6、然對(duì)人有恩賜,最后才強(qiáng)調(diào)“平等”這個(gè)關(guān)鍵詞。漢語(yǔ)句式較為簡(jiǎn)單,多分為小句或短句。筆者的翻譯是"EqualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,whethertheyarewealthyorimpoverished.”筆者根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,首先體現(xiàn)原句的關(guān)鍵點(diǎn)“平等”二字,因此將“equal”置于句首。此外,“whether—or…”是英語(yǔ)中的固定搭配,這體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合的一面。因此,筆者采用了以上的翻譯方法。類似的翻譯還有許多,舉兩例說(shuō)明如下:例一:Therea

7、remanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.譯文:我訪問(wèn)了一些地方,也遇到了一些人。要談起來(lái),奇妙的事兒可多了。例二:選我參加會(huì)議,我感到很光榮。譯文:IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.綜上所述,英語(yǔ)和漢語(yǔ)冇其獨(dú)特的表達(dá)方式,漢語(yǔ)一般先強(qiáng)調(diào)做了什么,或是陳述事實(shí),最后點(diǎn)岀主題;而英語(yǔ)一般先陳述出句子的主題。例如上面的句子,譯文的順序與原文的不一致,翻譯時(shí),將“選

8、我參加會(huì)議”放在后而,英語(yǔ)一?般以主語(yǔ)開頭。因此,漢語(yǔ)重視意合,英語(yǔ)有其嚴(yán)格的句式結(jié)構(gòu),重形合。2、漢語(yǔ)理解與英語(yǔ)表達(dá)我們?cè)诜g的過(guò)程屮經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,一段文字還沒(méi)有完全理解其意思就開始翻譯,導(dǎo)致譯文和原文信息不符。因此,在漢譯英的過(guò)程中,一定要首先理解漢語(yǔ)的意思和內(nèi)涵,考慮到一些傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史背景,選擇合適的英語(yǔ)詞句進(jìn)行翻譯。例如,上述語(yǔ)篇中出現(xiàn)了“

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。