關(guān)于漢英對比在語篇翻譯中的運用

關(guān)于漢英對比在語篇翻譯中的運用

ID:46074718

大?。?1.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-11-20

關(guān)于漢英對比在語篇翻譯中的運用_第1頁
關(guān)于漢英對比在語篇翻譯中的運用_第2頁
關(guān)于漢英對比在語篇翻譯中的運用_第3頁
資源描述:

《關(guān)于漢英對比在語篇翻譯中的運用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、摘要:漢英對比,尤英是在文化和語言理解與表達方面,在翻譯中起著重要的作用。木文以語篇翻譯為例,從不同的和度對譯文做一個綜合性的分析。漢語多使用意合的寫作形式,英語則有一套完整的語言系統(tǒng),內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較嚴謹,這一點可以從句子成分、語序等方血能夠看出。因此,英語重形合。另外,英漢對比述涉及其他方而的內(nèi)容,比如說兩者歷史文化苗景的不同,表達習(xí)慣的差異,思維方式上的不同,等等。筆者將通過以下語篇做詳細論述。一、引言語篇是完整的話語表達,通常由多個句子紐成。語篇里的句子不是隨意堆放,而是要求語義上要連貫,結(jié)構(gòu)上還要銜接有序。翻

2、譯就目標語讀者理解一個原木不是為他們而制作的語篇,所以對語篇的理解和不同角度上的分析直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,對于語篇結(jié)構(gòu)的全面了解,是譯好原文的前提。卜面筆者就通過一段練過的語篇翻譯,來對英漢對比進行分析。二、結(jié)介語篇翻譯探究英漢翻譯對比原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,-?律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其是在鄉(xiāng)間,上千年以來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和摘花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞

3、和唱歌;往口的田園依1口是今口的溫馨家園。譯文:EqualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,whethertheyarewealthyorimpoverished.Therefore,allhumanbeingshavebecomeattachedtoNatureunanimouslyanddeeply.Thisisparticularlytrueincountryareaswherestylesofpeople,slifehaveremaincdasusua

4、lforthousandsofyears.Plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwines,feedingcowstomilk,weedingthegardenstogrowflowers,goingtochurchesforprayersandattendingotherreligiousservicesonweekends,playingthepremiere,dancingandsingingonsquaresduringfestivaltimes.Thefield

5、sinformertimesarestilltheirhomesnowadayswhereglowingwithhumanwarmth?1>形合與意合漢語重整體思維,重意合,在表述上注重主體意識,重形象,習(xí)慣于順序思維;英語重個性思維,重形合,在表述上不偏重主體意識,善于抽象表述,習(xí)慣于順序、逆式、混合式思維。(劉宓慶,2006:485-486)因此,在翻譯時要盡最擺脫H己母語的干擾,學(xué)會用譯入語的語言形式表達。例如:木段語篇的第一句話“人自然對人的恩蜴,無論貧富,一律平等”為例,這是典型的漢語寫作手法,首先說人白

6、然對人有恩賜,最后才強調(diào)“平等”這個關(guān)鍵詞。漢語句式較為簡單,多分為小句或短句。筆者的翻譯是"EqualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,whethertheyarewealthyorimpoverished.”筆者根據(jù)英語的表達習(xí)慣,首先體現(xiàn)原句的關(guān)鍵點“平等”二字,因此將“equal”置于句首。此外,“whether—or…”是英語中的固定搭配,這體現(xiàn)了英語重形合的一面。因此,筆者采用了以上的翻譯方法。類似的翻譯還有許多,舉兩例說明如下:例一:Therea

7、remanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.譯文:我訪問了一些地方,也遇到了一些人。要談起來,奇妙的事兒可多了。例二:選我參加會議,我感到很光榮。譯文:IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.綜上所述,英語和漢語冇其獨特的表達方式,漢語一般先強調(diào)做了什么,或是陳述事實,最后點岀主題;而英語一般先陳述出句子的主題。例如上面的句子,譯文的順序與原文的不一致,翻譯時,將“選

8、我參加會議”放在后而,英語一?般以主語開頭。因此,漢語重視意合,英語有其嚴格的句式結(jié)構(gòu),重形合。2、漢語理解與英語表達我們在翻譯的過程屮經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的問題,一段文字還沒有完全理解其意思就開始翻譯,導(dǎo)致譯文和原文信息不符。因此,在漢譯英的過程中,一定要首先理解漢語的意思和內(nèi)涵,考慮到一些傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史背景,選擇合適的英語詞句進行翻譯。例如,上述語篇中出現(xiàn)了“

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。