資源描述:
《隱喻在漢英翻譯中對(duì)比探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、隱喻在漢英翻譯中對(duì)比探究摘要:語言作為文化的載體,它吸收了各個(gè)民族的不同文化。漢英語中許多詞匯都有豐富的文化內(nèi)涵,而隱喻是漢英語中的普遍語言現(xiàn)象,漢英語有不同的文化背景和社會(huì)基礎(chǔ),因而在隱喻使用上也有較大差異。為通過翻譯有效地傳遞隱喻中的文化信息,人們?cè)诜g過程中必須意識(shí)到漢英語中隱喻的重合方面,還應(yīng)注重各自不同的文化內(nèi)涵和思維方式。本文就隱喻在漢英翻譯中的運(yùn)用進(jìn)行對(duì)比研究。關(guān)鍵詞:隱喻漢英翻譯對(duì)比意義應(yīng)用技巧對(duì)比研究中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1578(2012)06-0053-02英語中的“metaphor”(隱喻)一詞來源于希臘語"metaph
2、ora",該詞由"mew"和"pherein”合成,意思分別為"over"和"tocarry",由于metaphor原意為一種“由此及彼”的轉(zhuǎn)換運(yùn)動(dòng),這就隱含著隱喻必須涉及到的兩種事物,一個(gè)作為出發(fā)點(diǎn),一個(gè)作為目的地,因此隱喻由本體和喻體兩部分構(gòu)成,喻體的某個(gè)特征,即聯(lián)想意義被映射到本體上,形成隱喻意義,隱喻的形成是基于人類的經(jīng)驗(yàn)和主觀認(rèn)知活動(dòng),而這也正是漢英隱喻對(duì)比研究的基礎(chǔ)。本文主要就隱喻在漢英翻譯中的運(yùn)用作一個(gè)探討和比較,從跨文化角度來探討漢英隱喻翻譯的策略和方法。1隱喻的含義"隱喻"(Metaphor)一詞來自希臘語metaphora,其字源meta意思是“超越”“在…之
3、后”,而pherein的意思則是“傳送”或“轉(zhuǎn)換”。合起來表達(dá)就是"轉(zhuǎn)換之后的含義”。隱喻是以”相似”(likeness)和”聯(lián)想”(association)為基礎(chǔ)的,也即兩個(gè)事物的特征上所存在的某一類似之處。傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為,隱喻是種語言現(xiàn)象,是不同類事物間的比較。認(rèn)知語言學(xué)則認(rèn)為隱喻不僅是語言現(xiàn)象,而且是思維現(xiàn)象,是用甲事物來理解或解釋乙事物的一種修辭手段?,F(xiàn)代隱喻理論認(rèn)為,隱喻不僅存在于語言中,還存在于思維中,隱喻是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。2隱喻漢英翻譯對(duì)比的意義隱喻既是一種修辭手法,也是一種文化反映和思維方式。隱喻反映了以這種語言為
4、母語的人們的思維方式和社會(huì)文化特征。英語和漢語中都存在豐富的隱喻現(xiàn)象,由于人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相似性,英語和漢語中的喻義有很多相同或相似性;同時(shí),由于中西兩種文化和思維方式的不同,喻義又有不同之處;甚至可能同一喻體在一語言中有喻義,而在另一語言中卻喻義空缺。通過對(duì)隱喻在漢英翻譯中的對(duì)比運(yùn)用,能夠地進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)不同民族的社會(huì)文化間的異同,掌握一定的隱喻漢英翻譯技巧,才能有效地傳遞信息,準(zhǔn)確地翻譯出附加在詞語上的文化信息和隱喻意義。3隱喻漢英翻譯的應(yīng)用技巧通過比較英語隱喻和漢語隱喻的文化相互關(guān)聯(lián)性和文化缺失性,分析隱喻的漢英翻譯的各種困難、問題和前人的一些嘗試,隱喻漢英翻譯可以參照如下
5、應(yīng)用技巧:3.1巧用隱喻主體特征的一致性漢語隱喻原文經(jīng)過翻譯之后原文的喻體特征連同寓意能夠在英語譯文中保持下來,譯文中的對(duì)應(yīng)喻體及寓意與原文的喻體及寓意保持基本一致,使英語譯文讀者能夠產(chǎn)生與漢語原文讀者相同的信息和感受。如:%1將"公關(guān)面前耍大刀”翻譯為:ShowoffyourtechniquesofusingaswordbeforeGuangong,英語讀者也許不懂何為“Guangong",因此我們需要給"Guangong"增加一些“喻體共知性”的內(nèi)容:ShowoffyourtechniquesofusingaswordbeforeGeneralGuangong,afamous
6、swordmasterinancientChina.隱喻中增加的afamousswordmasterinancientChina成為英語讀者理解該隱喻的關(guān)鍵。%1"三人女人一臺(tái)戲"的較為確切的譯文為uthreewomenmakeamarket,因?yàn)樵谟⒄Z中顯然沒有“threewomenmakeaplayw這樣的說法,但英語"makeamarket"通常比喻女人們喜歡逛街采購,貨比三家,討價(jià)還價(jià)。幾個(gè)女人湊在一起買東西,場(chǎng)面必然熱鬧,生意興隆。原文和譯文在喻體特征和寓意兩方面都很一致。3.2巧借語境彌補(bǔ)文化喻體缺失在翻譯漢語文化內(nèi)涵豐富,民族文化意象深刻的隱喻體時(shí),要根據(jù)漢語原文的
7、跨文化交際的角度設(shè)定英語譯文語境,把漢語隱喻的文化意象在英語譯文中準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來,通過彌補(bǔ)的方法使?jié)h語隱喻原文的文化喻體意象在英語譯文語言中的不完全缺失或誤傳,保障漢語者思維中的文化意象通過翻譯與英語譯文讀者的思維中的意象信息基本一致。如:%1若將"逼上梁山"譯為toforcesomebodytojoinrebels則完全丟失了原文的文化喻體,寓意形象大為遜色,因此將"逼上梁山"譯為beforcedontoMountLiang-corneredbutdesperateforawa