漢英對(duì)比在語篇翻譯中的運(yùn)用

漢英對(duì)比在語篇翻譯中的運(yùn)用

ID:20072169

大?。?3.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-10-09

漢英對(duì)比在語篇翻譯中的運(yùn)用_第1頁
漢英對(duì)比在語篇翻譯中的運(yùn)用_第2頁
漢英對(duì)比在語篇翻譯中的運(yùn)用_第3頁
漢英對(duì)比在語篇翻譯中的運(yùn)用_第4頁
漢英對(duì)比在語篇翻譯中的運(yùn)用_第5頁
資源描述:

《漢英對(duì)比在語篇翻譯中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、漢英對(duì)比在語篇翻譯中的運(yùn)用:漢英對(duì)比,尤其是在文化和語言理解與表達(dá)方面,在翻譯中起著重要的作用。本文以語篇翻譯為例,從不同的角度對(duì)譯文做一個(gè)綜合性的分析。漢語多使用意合的寫作形式,英語則有一套完整的語言系統(tǒng),內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),這一點(diǎn)可以從句子成分、語序等方面能夠看出。因此,英語重形合。另外,英漢對(duì)比還涉及其他方面的內(nèi)容,比如說兩者歷史文化背景的不同,表達(dá)習(xí)慣的差異,思維方式上的不同,等等。筆者將通過以下語篇做詳細(xì)論述?! £P(guān)鍵詞:漢英對(duì)比;語言理解與表達(dá);形合;意合;語序  簡(jiǎn)介:于鋮(1988-)

2、,男,山東泰安人,山東省聊城大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2011級(jí)碩士研究生(翻譯碩士),研究方向:英語筆譯。  李現(xiàn)勇(1982-),男,山東莘縣人,山東省聊城大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2010級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐?! ]:H059[]:A  []:1002-2139(2012)-09-0134-02  一、引言  語篇是完整的話語表達(dá),通常由多個(gè)句子組成。語篇里的句子不是隨意堆放,而是要求語義上要連貫,結(jié)構(gòu)上還要銜接有序。翻譯就目標(biāo)語讀者理解一個(gè)原本不是為他們而制作的語篇,所以對(duì)語篇的理解和不同角度上

3、的分析直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,對(duì)于語篇結(jié)構(gòu)的全面了解,是譯好原文的前提。  下面筆者就通過一段練過的語篇翻譯,來對(duì)英漢對(duì)比進(jìn)行分析?! 《?、結(jié)合語篇翻譯探究英漢翻譯對(duì)比  原文:大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其是在鄉(xiāng)間,上千年以來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和摘花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。  譯文:E

4、qualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,poverished.Therefore,allhumanbeingshavebeeattachedtoNatureunanimouslyanddeeply.Thisisparticularlytrueincountryareasainedasusualforthousandsofyears.Plantingcropsandgrapes,breilk,iere,dancingandsingingonsq

5、uaresduringfestivaltimes.Thefieldsinformertimesarestilltheirhomesnoanth.  1、形合與意合  漢語重整體思維,重意合,在表述上注重主體意識(shí),重形象,習(xí)慣于順序思維;英語重個(gè)性思維,重形合,在表述上不偏重主體意識(shí),善于抽象表述,習(xí)慣于順序、逆式、混合式思維。(劉宓慶,2006:485-486)因此,在翻譯時(shí)要盡量擺脫自己母語的干擾,學(xué)會(huì)用譯入語的語言形式表達(dá)?! ±纾罕径握Z篇的第一句話“大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等”為例

6、,這是典型的漢語寫作手法,首先說大自然對(duì)人有恩賜,最后才強(qiáng)調(diào)“平等”這個(gè)關(guān)鍵詞。漢語句式較為簡(jiǎn)單,多分為小句或短句。筆者的翻譯是“EqualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,poverished.”筆者根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,首先體現(xiàn)原句的關(guān)鍵點(diǎn)“平等”二字,因此將“equal”置于句首。此外,“anyet.  譯文:我訪問了一些地方,也遇到了一些人。要談起來,奇妙的事兒可多了?! ±哼x我參加會(huì)議,我感到很光榮?! ∽g文:Iregarditas

7、anhonorthatIamchosentoattendthemeeting.  綜上所述,英語和漢語有其獨(dú)特的表達(dá)方式,漢語一般先強(qiáng)調(diào)做了什么,或是陳述事實(shí),最后點(diǎn)出主題;而英語一般先陳述出句子的主題。例如上面的句子,譯文的順序與原文的不一致,翻譯時(shí),將“選我參加會(huì)議”放在后面,英語一般以主語開頭。因此,漢語重視意合,英語有其嚴(yán)格的句式結(jié)構(gòu),重形合?! ?、漢語理解與英語表達(dá)  我們?cè)诜g的過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的問題,一段文字還沒有完全理解其意思就開始翻譯,導(dǎo)致譯文和原文信息不符。因此,在漢譯英的

8、過程中,一定要首先理解漢語的意思和內(nèi)涵,考慮到一些傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史背景,選擇合適的英語詞句進(jìn)行翻譯。例如,上述語篇中出現(xiàn)了“在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌”,這里的“拉琴”一詞看似簡(jiǎn)單,但翻譯成“playtheviolin”不妥,因?yàn)橥ㄟ^分析可知,這里的“拉琴”是指“二胡”或是“胡琴”,因此要用對(duì)應(yīng)的樂器名翻譯,所以譯為“playingthepremiere”。  從整體來看,這段語篇的難點(diǎn)就是“種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒……往日的田園依舊是今日的溫馨家園”這一部分。說這

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。