資源描述:
《[]論文范文【精品】淺談漢英對(duì)比在語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談漢英對(duì)比在語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用摘要:漢英對(duì)比,尤其是在文化和語(yǔ)言理解與表達(dá)方面,在翻譯中起著重耍的作用。本文以語(yǔ)篇翻譯為例,從不同的角度對(duì)譯文做一個(gè)綜合性的分析。漢語(yǔ)多使用意合的寫(xiě)作形式,英語(yǔ)則有一套完整的語(yǔ)言系統(tǒng),內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),這一點(diǎn)可以從句子成分、語(yǔ)序等方面能夠看出,因此,英語(yǔ)重形合。另外,英漢對(duì)比還涉及其他方面的內(nèi)容,比如說(shuō)兩者歷史文化背景的不同,表達(dá)習(xí)慣的差異,思維方式上的不同,等等。筆者將通過(guò)以下語(yǔ)篇做詳細(xì)論述。關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;語(yǔ)篇翻譯;運(yùn)用Abstract:thecomparisonofEnglishandChinese,espec
2、iallyintheaspectsofcultureandlanguagecomprehensionandexpression,playsanimportantroleintranslation.Inthispaper,thetexttranslationforcases,makeacomprehensiveanalysisonthetranslationfromdifferentangles?TheChineseusetheformofwriting,Englishisacompletesetoflanguagesystem,theinternal
3、structureofmorestringent,itcanbeseenfromthesentence,wordorder,cansee?Therefore,Englishhypotaxis?Inaddition,contrastivestudyofEnglishandChinesealsorelatestootheraspects,suchasthehistoryofdifferentculturalbackground,habitsofexpressiondifference,thedifferentwayofthinking,etc??Thet
4、hroughthefollowingdiscoursediscussed.Keywords:acomparisonbetweenEnglishandChinese;translation;application中圖分類(lèi)號(hào):H085.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼文章編號(hào):2095-2104(2013)語(yǔ)篇是完整的話語(yǔ)表達(dá),通常rfl多個(gè)句子組成。語(yǔ)篇里的句子不是隨意堆放,而是要求語(yǔ)義上要連貫,結(jié)構(gòu)上還要銜接有序。翻譯就目標(biāo)語(yǔ)讀者理解一個(gè)原本不是為他們而制作的語(yǔ)篇,所以對(duì)語(yǔ)篇的理解和不同角度上的分析直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,對(duì)于語(yǔ)篇
5、結(jié)構(gòu)的全面了解,是譯好原文的前提。下面筆者就通過(guò)一段練過(guò)的語(yǔ)篇翻譯,來(lái)對(duì)英漢對(duì)比進(jìn)行分析。二、結(jié)合語(yǔ)篇翻譯探究英漢翻譯對(duì)比原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其是在鄉(xiāng)間,上千年以來(lái)人們一直以不變的方式綸活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和摘花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)H到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌;往E1的田園依I口是今FI的溫馨家園。譯文:EqualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,whethertheyarewealthy
6、orimpoverished.Therefore,allhumanbeingshavebecomeattachedtoNatureunanimouslyanddeeply.Thisisparticularlytrueincountryareaswherestylesofpeople'slifehaveremainedasusualforthousandsofyears?Plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwines,feedingcowstomilk,weedingthegardenstogrowflow
7、ers,goingtochurchesforprayersandattendingotherreligiousservicesonweekends,playingthepremiere,dancingandsingingonsquaresduringfestivaltimes?Thefieldsinformertimesarestilltheirhomesnowadayswhereglowingwithhumanwarmth?1、形合與意合漢語(yǔ)重整體思維,重意合,在表述上注重主體意識(shí),重形象,習(xí)慣于順序思維;英語(yǔ)重個(gè)性思維,重形合,在表述上不偏重主體
8、意識(shí),善于抽象表述,習(xí)慣于順序、逆式、混合式思維。(劉宓慶,2006:485-486)因此,在翻譯時(shí)要盡量擺