第七章英漢句子翻譯7.1 英漢句子結(jié)構(gòu)對比

第七章英漢句子翻譯7.1 英漢句子結(jié)構(gòu)對比

ID:44120509

大?。?23.50 KB

頁數(shù):61頁

時間:2019-10-18

第七章英漢句子翻譯7.1 英漢句子結(jié)構(gòu)對比_第1頁
第七章英漢句子翻譯7.1 英漢句子結(jié)構(gòu)對比_第2頁
第七章英漢句子翻譯7.1 英漢句子結(jié)構(gòu)對比_第3頁
第七章英漢句子翻譯7.1 英漢句子結(jié)構(gòu)對比_第4頁
第七章英漢句子翻譯7.1 英漢句子結(jié)構(gòu)對比_第5頁
資源描述:

《第七章英漢句子翻譯7.1 英漢句子結(jié)構(gòu)對比》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第七章英漢句子翻譯7.1英漢句子結(jié)構(gòu)對比英語主語突出常用無靈主語敘述多呈靜態(tài)組句多焦點透視句式呈樹式結(jié)構(gòu)思維重邏輯句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范漢語主題突出有靈主語敘述多呈動態(tài)組句多散點透視句式呈竹狀結(jié)構(gòu)思維重語感句式靈活多變7.2英語主語顯著,漢語主題顯著英語句子的結(jié)構(gòu):主語+謂語漢語句子的結(jié)構(gòu):主題+述題例1:他會干這件事我不放心。譯文一:Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthings.譯文二:ThatheshouldhavedonesuchthingsIdon’tbelieve.例2:在桌子上他放了

2、一本書。譯文1:Onthedeskheputabook.譯文2:Heputabookonthedesk.例3:昨天的事多虧你幫忙。譯文1:Thankyouforyourhelpyesterday.譯文2:Iownyoualotforyourhelpyesterday.例4:HislearningIadmire,buthischaracterIdespise.7.2.1英語句子中主語的處理英譯漢時主語可譯成:主謂結(jié)構(gòu);主題+述題結(jié)構(gòu);無主句。漢譯英時應(yīng)根據(jù)語境及譯入語的習(xí)慣處理一,主語對譯例5:Groundwater,which

3、initsnaturalstateismoreprotectedthansurfacewater,isthepreferredsourceofdrinkingwaterforcities.例6:五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建主義的運動。TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.二,改變原句主語例7:Electricitycanpassthroughthecarbongrainsmoreeasilywhentheyarepres

4、sedtogetherthanwhentheyarespreadapart.例8:Areaswhicharefarfromtheseaorshelteredbyhighmountainsusuallyreceiveairthathasalreadylostall,ornearlyallitshumidity.例9:這種水泵的主要特點是操作簡便。三,英語的主謂結(jié)構(gòu)譯成漢語無主句英語it,that,what等代詞作抽象主語時,譯成漢語時省略,譯成無主句。反之,漢語的無主句英譯時,則要有適當(dāng)?shù)闹髡Z。例10:Itishardwork,

5、butithastobedone.例11:可以在車床上車削各種形狀和尺寸的螺紋。Itispossibletocutallthreadformsandsizesonalathe.四,英語主謂結(jié)構(gòu)與漢語“主題+述題”結(jié)構(gòu)對譯例12:It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.譯一,這不是傳奇,我父親認(rèn)識那兩個涉及這場悲劇的人。譯二,那可不是傳奇,那兩個與慘案有關(guān)的人我父親都認(rèn)識的。7.2.2英語特殊結(jié)構(gòu)漢譯時主語的選擇7.2.2.1英語的被動句英語的被動句表述客觀的實事和態(tài)度,多用于科技文

6、章、新聞報道、書刊介紹、景物描寫等,漢語被動句表示發(fā)生的不愉快的事實。一,保留主語,謂語動詞可用“被”結(jié)構(gòu),也可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。例13:Theyweredefeatedbythemselves,ratherthanbytheirenemies.例14:Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.例15:Aprototypeofanotherdisplay,calledtheMilitaryE-book,shouldbecompletednextJanuaryorFe

7、bruary.二,用“我們、人們、大家”等表泛指的代詞充當(dāng)譯語主語。例16:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.例17:Aftermanyyears,regularmailcarriersonhorsebackwerehired.三,譯成無主句,特別是英語中一些表示觀點、態(tài)度、要求、告誡、號召的被動句。例18:Fellingtreesisforbidden.Wherecanyoubereached?Asthearmaturestrikethebarbeneathit,a

8、sharpclickisheard.Itisimperativethatthestudentsbetaughtwhattheyshouldlearn.7.2.2.2有靈主語與無靈主語的對譯例19:Thehappiness—thesuperioradvantagesofthey

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。