資源描述:
《第七章英漢句子翻譯7.1 英漢句子結(jié)構(gòu)對比》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第七章英漢句子翻譯7.1英漢句子結(jié)構(gòu)對比英語主語突出常用無靈主語敘述多呈靜態(tài)組句多焦點透視句式呈樹式結(jié)構(gòu)思維重邏輯句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范漢語主題突出有靈主語敘述多呈動態(tài)組句多散點透視句式呈竹狀結(jié)構(gòu)思維重語感句式靈活多變7.2英語主語顯著,漢語主題顯著英語句子的結(jié)構(gòu):主語+謂語漢語句子的結(jié)構(gòu):主題+述題例1:他會干這件事我不放心。譯文一:Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthings.譯文二:ThatheshouldhavedonesuchthingsIdon’tbelieve.例2:在桌子上他放了
2、一本書。譯文1:Onthedeskheputabook.譯文2:Heputabookonthedesk.例3:昨天的事多虧你幫忙。譯文1:Thankyouforyourhelpyesterday.譯文2:Iownyoualotforyourhelpyesterday.例4:HislearningIadmire,buthischaracterIdespise.7.2.1英語句子中主語的處理英譯漢時主語可譯成:主謂結(jié)構(gòu);主題+述題結(jié)構(gòu);無主句。漢譯英時應(yīng)根據(jù)語境及譯入語的習(xí)慣處理一,主語對譯例5:Groundwater,which
3、initsnaturalstateismoreprotectedthansurfacewater,isthepreferredsourceofdrinkingwaterforcities.例6:五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建主義的運動。TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.二,改變原句主語例7:Electricitycanpassthroughthecarbongrainsmoreeasilywhentheyarepres
4、sedtogetherthanwhentheyarespreadapart.例8:Areaswhicharefarfromtheseaorshelteredbyhighmountainsusuallyreceiveairthathasalreadylostall,ornearlyallitshumidity.例9:這種水泵的主要特點是操作簡便。三,英語的主謂結(jié)構(gòu)譯成漢語無主句英語it,that,what等代詞作抽象主語時,譯成漢語時省略,譯成無主句。反之,漢語的無主句英譯時,則要有適當(dāng)?shù)闹髡Z。例10:Itishardwork,
5、butithastobedone.例11:可以在車床上車削各種形狀和尺寸的螺紋。Itispossibletocutallthreadformsandsizesonalathe.四,英語主謂結(jié)構(gòu)與漢語“主題+述題”結(jié)構(gòu)對譯例12:It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.譯一,這不是傳奇,我父親認(rèn)識那兩個涉及這場悲劇的人。譯二,那可不是傳奇,那兩個與慘案有關(guān)的人我父親都認(rèn)識的。7.2.2英語特殊結(jié)構(gòu)漢譯時主語的選擇7.2.2.1英語的被動句英語的被動句表述客觀的實事和態(tài)度,多用于科技文
6、章、新聞報道、書刊介紹、景物描寫等,漢語被動句表示發(fā)生的不愉快的事實。一,保留主語,謂語動詞可用“被”結(jié)構(gòu),也可轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。例13:Theyweredefeatedbythemselves,ratherthanbytheirenemies.例14:Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.例15:Aprototypeofanotherdisplay,calledtheMilitaryE-book,shouldbecompletednextJanuaryorFe
7、bruary.二,用“我們、人們、大家”等表泛指的代詞充當(dāng)譯語主語。例16:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.例17:Aftermanyyears,regularmailcarriersonhorsebackwerehired.三,譯成無主句,特別是英語中一些表示觀點、態(tài)度、要求、告誡、號召的被動句。例18:Fellingtreesisforbidden.Wherecanyoubereached?Asthearmaturestrikethebarbeneathit,a
8、sharpclickisheard.Itisimperativethatthestudentsbetaughtwhattheyshouldlearn.7.2.2.2有靈主語與無靈主語的對譯例19:Thehappiness—thesuperioradvantagesofthey