資源描述:
《淺談英漢句子結(jié)構(gòu)對比研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、對外漢語學(xué)院080140820姚文靜淺談英漢句子結(jié)構(gòu)對比研究我想簡單談?wù)動h句子結(jié)構(gòu)的差異。通過專業(yè)課的一些學(xué)習(xí),我們都知道,英漢在很多方面都存在著不少的差異,但今天我主要想說說他們在句子結(jié)構(gòu)上的不同。下面,我將從形合與意合、物稱與人稱、被動與主動及間接與直接這四方面來詳細(xì)闡述。首先,在形合與意合上,英漢存在著差距。所謂的形合就是指句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。而意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。英語造句主要采用形合法,而漢語則主要采用意合法。英語造句注重句子形式,注重
2、結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義,主要表現(xiàn)在三方面:(1)關(guān)系詞和連接詞;(2)介詞;(3)其他連接手段。關(guān)系詞包括:關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括:并列連詞和從屬連詞。英語中幾乎離不開這些關(guān)系詞和連接詞,漢語則很少甚至不用這類詞。舉個(gè)例子吧:Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.(其中who就是關(guān)系詞,and是連接
3、詞)。但翻到中文就大不同了:那是個(gè)天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。(很明顯,沒有使用連詞,就是用逗號隔開)。介詞包括:簡單介詞、合成介詞和成語介詞。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞。例如:ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.(此處用了in和with兩個(gè)介詞)而中文:這是一次精心組織起來的會議。市政廳里
4、濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。(其中就省略了介詞“在”、“和”)。至于其他連接手段包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化及其保持前后一致的關(guān)系。英語常常綜合使用上述的關(guān)系詞、連接詞、介詞等等,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子,表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語造句主要采用意合法。漢語少用甚至不用形式連接手段,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。漢語的介詞數(shù)量少,大約只有30個(gè),而且大多是從動詞“借”來的。介詞和連詞常??梢允÷?,甚至不用,尤其是口語。此外,漢語沒有詞的形態(tài)變化,沒有“it”和“there”這類替補(bǔ)詞,代詞用
5、得也比較少。漢語的意合法往往采取一些手段:(1)語序;(2)反復(fù)、排比、對偶、對照;(3)緊縮句;(4)四字格。就語序而言,漢語的許多主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主有次。從句若前置,一般有“因?yàn)椤?、“如果”、“雖然”、“即使”等含義。例如:人(若)不犯我,我(則)不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.就反復(fù)、排比、對偶、對照來說,這些句式詞句整齊、均勻,往往不用關(guān)聯(lián)詞。如:;他不來,我不去。(=如果他不來,我就不去。)Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.緊縮句中,句
6、式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系往往是隱含的。如:有飯大家吃。(=如果有飯的話,那就讓大家吃吧。)Letanybodysharethefoodifthereisany.四字詞是漢語里廣為運(yùn)用的語言形式。四字格往往歷經(jīng)錘煉,言簡意賅。例如:不進(jìn)則退。Moveforward,oryou’llfallbehind.其次,在物稱與人稱上,英漢也存在著很大的差異。英語較常用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,非人稱表達(dá)法是英語常見的一種文風(fēng),尤其常見于書面語。這種表達(dá)法往往使敘述顯得客觀、公正,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣較為委婉、間接。漢語則較注重主體思維,往往從
7、自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及行為或狀態(tài),因而常用人稱。英語和漢語的不同主要表現(xiàn)在如何使用主語和動詞兩方面。英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。英語用非人稱主語表達(dá)時(shí),往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”;而漢語則較常用人稱主語表達(dá),往往注重“什么人怎么樣了”。舉個(gè)例子:Whathappenedtoyou?-3-對外漢語學(xué)院080140820姚文靜你出了什么事啦?(很明顯就能發(fā)現(xiàn),漢語用“你”開頭,也就是人稱,而英語用“what”開頭,即以物開頭。)另外,英語常用被動式,采用物稱表達(dá)法,漢語則常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達(dá)法。英語的被動式,尤其是用
8、“it”作