資源描述:
《英漢句子結(jié)構(gòu)研究及其翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英漢句子結(jié)構(gòu)研究及其翻譯技巧摘要:英漢句子結(jié)構(gòu)存在共同點(diǎn)才構(gòu)成互譯的基礎(chǔ),同時(shí),它們又存在很多不同之處。從分析英漢句子結(jié)構(gòu)的異同點(diǎn)著手,探討在英漢句子的互譯過程中,先找準(zhǔn)主干,再理順關(guān)系,然后綜合調(diào)整的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:英漢句子;結(jié)構(gòu)分析;翻譯技巧英漢兩種語言在段落布局、語篇模式和句子結(jié)構(gòu)等方面都存在很大的差異。因?yàn)椴荒苷_把握英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,很多人無法準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。因此,了解并正確認(rèn)識(shí)英漢句子結(jié)構(gòu),對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要意義?!⒂h句子結(jié)構(gòu)的異同英漢兩種不同語言可以互譯,是對(duì)這兩種語言進(jìn)行求同存異處理的結(jié)果。要實(shí)
2、現(xiàn)對(duì)不同語言翻譯過程中的求同存異,我們就要首先了解它們之間的異同。對(duì)于英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們同樣需要了解其異同點(diǎn)。1?相同點(diǎn)英漢兩種語言,雖然分屬于印歐語系和漢藏語系,但其句子結(jié)構(gòu)有不少共同點(diǎn)。這些共同點(diǎn)首先體現(xiàn)于構(gòu)成句子的基本元素,即詞類相同。其次,英漢句子的基本成分相似。1?不同點(diǎn)英漢句子結(jié)構(gòu)的相同點(diǎn)構(gòu)成了兩者互譯的前提,但要準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,我們還得了解兩種語言之間的差異。其不同點(diǎn)具體表現(xiàn)在:(1)英語句子多長句,漢語多短句英語句子每個(gè)分句通常只有一個(gè)主語和一個(gè)謂語,漢語句子則可以有多個(gè)謂語。復(fù)合句是英語的
3、特色,而連動(dòng)句、流水句是漢語的特點(diǎn)。(2)英語句子通常先總結(jié)后分說,漢語句子通常先分后英語句子往往是句首封閉、句尾開放,先總結(jié)個(gè)人感受、事情的結(jié)論、推斷等,然后才敘述所發(fā)生的事情;漢語句子則是句首開放、句尾封閉,先說事、后總結(jié)。二、理解句子結(jié)構(gòu)差異,把握英漢翻譯的技巧在理解和掌握了英漢句子結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上,我們進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該有針對(duì)性地采用一定的技巧來進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。具體說來,我們首先要做的就是:1?找準(zhǔn)主干因?yàn)橛⒄Z句子是一個(gè)以主謂結(jié)構(gòu)為主干的分層構(gòu)架結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻譯時(shí)就不
4、會(huì)造成理解上的偏離。如,IagreethatIshallnotduring,oratanytimeaftertheterminationofmyemploymentwiththecompany,useformyselforothers,ordiscloseordivulgetoothersincludingfutureemployees,anytradesecrets,confidentialinformationoranyotherproprietarydataofthecompanyinviolationofth
5、isagreement.我們只要能找出該句的主句為Iagree,其后為賓語從句,就可以大致理解該句涉及的內(nèi)容為同意某協(xié)議,然后再分層理解。2?理順關(guān)系在理解句子主干的基礎(chǔ)上,我們要做的就是合理理順句子中其他修飾成分和主句的關(guān)系了。按照漢語的語法規(guī)則,一般定語都置于被修飾的名詞前,而狀語則置于謂語動(dòng)詞之前。把握了這一基本原則,我們?cè)倏瓷厦娴睦?,就可大致確定:作為狀語的during,oratanytimeaftertheterminationofmyemploymentwiththecompany,及formyself
6、orothers與inviolationofthisagreement,在翻譯為漢語時(shí)就應(yīng)該置于謂語use(使用)前,而作為定語的ofthiscompany則置于被修飾的anyotherproprietarydata之前了。1?綜合調(diào)整在找準(zhǔn)了句子主干并理順了定語、狀語等句子成分和主句之間的關(guān)系之后,我們?cè)賹⑵溥M(jìn)行適當(dāng)?shù)木C合調(diào)整,就可準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯了。通過以上英漢語言異同的比較,我們知道,它們互相轉(zhuǎn)換的可能性是其本質(zhì)和主流,只要把握其共同點(diǎn)進(jìn)行翻譯,遇到個(gè)別差異時(shí)再做部分或局部的調(diào)整,那么英漢互譯就并無任何神秘感,而
7、可以自由而靈活地實(shí)現(xiàn)了。參考文獻(xiàn):[1]湯靜芳?商務(wù)英語翻譯[M]?對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.[2]邢公碗,仲哲明?語言學(xué)概論[M]?語文出版社,1990.[3]張梅崗?實(shí)用翻譯教程[M]?湖北科技出版社,1993.[4腳衛(wèi)紅?英漢語篇差異分析及其對(duì)英漢翻譯的影U閘J]天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(8).(作者單位湖南省湘潭教育學(xué)院)