資源描述:
《以學(xué)生為中心的高職英語翻譯教學(xué)模式探析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、以學(xué)生為中心的高職英語翻譯教學(xué)模式探析摘要髙職院校英語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的動手翻譯能力。該文分析瞭高職院校非英專業(yè)翻譯課教學(xué)的現(xiàn)狀,提出瞭以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)模式及其課堂設(shè)計(jì)關(guān)鍵字高職以學(xué)生為中心課堂討論英語翻譯教學(xué)1我國高職院校非英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀目前,大部分高職院校非英語專業(yè)翻譯課教學(xué)的一大特征是以課堂為中心、以書本為中心或以老師為中心,教學(xué)模式單一。教師在教學(xué)過程中重語言語法的知識傳授,輕翻譯技能培養(yǎng)的情況比較普遍。課堂上,教師多根據(jù)既有教材,分析原文語言特點(diǎn),然後逐句翻譯講解;教學(xué)效果不盡如人意,學(xué)生隻是被動地接受知識,缺乏學(xué)
2、習(xí)興趣,對課程往往是以得到老師的“正確譯文答案”為最終目標(biāo),隻有較為簡單的一問一答,忽略瞭討論、啟發(fā)、交流、修改的過程,課堂上沒有互動的氣氛,不利於培養(yǎng)學(xué)生精益求精的翻譯意識。加上部分院校擴(kuò)招後采用大班教學(xué),學(xué)生上課容易分散註意力,教師沒有精力在課堂上進(jìn)行針對性強(qiáng)的、點(diǎn)對點(diǎn)的輔導(dǎo),因此,隻能采用講授的方式上課,效果大打折扣再者,學(xué)生英語基礎(chǔ)參差不齊,難以因材施教。高職院校的學(xué)生,其文化基礎(chǔ)相對而言較為薄弱。同時,高職院校的學(xué)生有來自參加過普通高考的應(yīng)屆生、還有來自中專學(xué)校、中技學(xué)校、職業(yè)高中及中高連讀的五年制大專生,生源來源較復(fù)雜,容易產(chǎn)生一定的心
3、理沖突。因此,高職學(xué)生在課堂上不如重點(diǎn)本科院校學(xué)生那樣容易達(dá)到高註意力和集中度的狀態(tài),自信心也不足,習(xí)慣於被動地聽教師講授知識,自主學(xué)習(xí)能力還沒有養(yǎng)成。然而,高職英語翻譯課教學(xué)在很大程度上借鑒瞭本科的英語翻譯課教學(xué),主要以教師講解和文學(xué)翻譯訓(xùn)練為主,這種教學(xué)模式在高職這樣的特殊環(huán)境下,不能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效果2以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建對於髙職院校非英語專業(yè)學(xué)生而言,由於他們有自身的專業(yè)課程要修,並且翻譯教學(xué)的開展要在學(xué)生具備良好的語言能力之後才能開設(shè),所以翻譯課程的學(xué)時就會受到限制,其課程性質(zhì)基本上要?dú)w於選修。這就更需要對所需學(xué)時
4、、學(xué)分和應(yīng)該開設(shè)的課程有科學(xué)的安排,再進(jìn)一步創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法和手段。大學(xué)英語翻譯教學(xué)具有學(xué)時少、專業(yè)性強(qiáng)、實(shí)踐色彩濃等特點(diǎn),在這些因素下如何充分考慮它的教育教學(xué)特點(diǎn),借助多媒體、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代教育技術(shù),根據(jù)學(xué)習(xí)者的個體差異,營造以學(xué)生為中心、以教師為主導(dǎo)的教學(xué)氛圍,提高翻譯教學(xué)的效率,要求廣大學(xué)界同仁勇於創(chuàng)新翻譯教學(xué)的模式和方法2.1“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式實(shí)施這一教學(xué)模式過程中,要充分重視學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的積極作用,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和自信心,要盡量讓學(xué)生自己控制學(xué)習(xí)內(nèi)容和方法,鼓勵學(xué)生參與到教學(xué)活動的各個環(huán)節(jié)中來,鼓勵學(xué)生更多地負(fù)責(zé)自己的學(xué)
5、習(xí)。翻譯學(xué)習(xí)不僅要知道學(xué)什麼,更重要的是怎麼學(xué),來激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性。以"學(xué)生為中心”的教學(xué)模式要求教師一方面要結(jié)合學(xué)生的需要、興趣、特長及其弱項(xiàng)等來組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。另一方面要積極評價學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。教師教授給學(xué)生的不僅僅是知識,更是學(xué)習(xí)的技能和方法以及使用這些技能和方法的自信心,而學(xué)生也會在這一點(diǎn)上受益終身。無論在課堂教學(xué)或?qū)嵺`都應(yīng)以學(xué)生為中心,從學(xué)生的實(shí)際出發(fā),以學(xué)生走向社會競爭力為歸宿來安排教學(xué)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式具有如下主要特點(diǎn):①翻澤教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)
6、立的翻譯能力,而不是隻在教學(xué)生學(xué)會翻譯某些句子或文章。②翻譯教學(xué)的重點(diǎn)由以教師為中心轉(zhuǎn)向瞭以學(xué)生為中心,並強(qiáng)調(diào)學(xué)生參與課堂活動,激發(fā)學(xué)生對翻譯課的興趣。③重視翻澤過程。在教師的幫助指導(dǎo)下,學(xué)生學(xué)會如何理解原文,並且通過恰當(dāng)?shù)募记蓙肀磉_(dá)自己的譯文。④為瞭樹立學(xué)生的自信心,老師必須對學(xué)生的作業(yè)持積極的態(tài)度對於高職高專的學(xué)生來說,應(yīng)側(cè)重實(shí)踐性,在實(shí)踐中把理論消化、吸收。所以在教學(xué)中應(yīng)該是以課本為媒介,以實(shí)踐為目的,通過翻譯實(shí)踐來講解課本中的理論。在翻澤實(shí)踐中使學(xué)生認(rèn)識到這些理論不是僵化的教條,而是非常實(shí)用。同時在實(shí)踐過程中,他們會遇到許多用惑、問題,這使
7、得他們在理論學(xué)習(xí)的過程中感到有的放矢,學(xué)習(xí)起來更有積極性2.2翻譯課程的科學(xué)設(shè)計(jì)以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式應(yīng)該盡量改變教師講、學(xué)生聽的模式,讓學(xué)生和教師扮演同樣積極主動的角色。所以,可以先將相關(guān)練習(xí)發(fā)給學(xué)生,讓學(xué)生在課前或者課堂上通過集體討論完成。個人或小組的代表上臺展示其譯文成果,闡述其在翻澤過程中的思路和理由。同時,這一過程也鍛煉瞭學(xué)生的口頭表達(dá)能力。闡述過程中,因?yàn)橐o出合理的解釋,學(xué)生會運(yùn)用到老師講授的翻譯技巧和理論進(jìn)行分析,如果發(fā)現(xiàn)提出的理由不能令其他同學(xué)信服時,他會很快意識到自己的譯文有誤或者需要改進(jìn)。如果學(xué)生在總結(jié)的時候感到困難,教師
8、可以給予適當(dāng)?shù)奶崾?。參與譯文展示的學(xué)生闡述完畢後,教師可以組織學(xué)生提問,或提出不同意見並給出理由。教師也可以組織學(xué)生對展示