淺談文學(xué)翻譯中的歸化譯法和異化譯法

淺談文學(xué)翻譯中的歸化譯法和異化譯法

ID:46130555

大?。?8.65 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-11-21

淺談文學(xué)翻譯中的歸化譯法和異化譯法_第1頁(yè)
淺談文學(xué)翻譯中的歸化譯法和異化譯法_第2頁(yè)
淺談文學(xué)翻譯中的歸化譯法和異化譯法_第3頁(yè)
淺談文學(xué)翻譯中的歸化譯法和異化譯法_第4頁(yè)
資源描述:

《淺談文學(xué)翻譯中的歸化譯法和異化譯法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、21年第1019期總第19期2經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊1Sr1N.2eio19化譯法以《唐璜)》為例趙寧福建廈門(mén)310)605摘ESCOCREARCGUIHDEN?9,01o12a淺談文學(xué)翻譯中的歸化譯法和異(門(mén)大學(xué)外文學(xué)院法語(yǔ)系,廈要:自從翻譯活動(dòng)出現(xiàn)以來(lái),無(wú)論是在屮國(guó)還是西方,多學(xué)者先后提出了林林總總的翻譯策略,總體來(lái)諸但說(shuō),不外乎歸化和異化的策略?xún)煞N。縱觀屮國(guó)的翻譯史,不難發(fā)現(xiàn),歸化的翻譯策略一直處于優(yōu)勢(shì)地位。異化的翻譯策略要求保留原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),也就是所謂的“氣"魯迅)它可以在今天全球化帶來(lái)的世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、治、洋(,政文化等領(lǐng)域的交流不斷加深的背景下,為讀者架起跨文化溝通的橋梁。歸化和

2、異化的翻譯策略各有優(yōu)勢(shì),它們的合理應(yīng)用有助于語(yǔ)言交流的實(shí)現(xiàn)和交流質(zhì)量的提高,因此它們的關(guān)系應(yīng)該是辯證統(tǒng)一和互補(bǔ)的,而不是相互矛盾的。關(guān)鍵詞:歸化;異化;文學(xué)翻譯中圖分類(lèi)號(hào):09II5文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):632121)905—217—9X(011—230自從翻譯活動(dòng)出現(xiàn)以來(lái),無(wú)論是在中國(guó)還是西方,諸多學(xué)者先后提ill了林林總總的翻譯策略,但總體來(lái)說(shuō),外乎不歸化和界化的策略?xún)煞N。歸化"異化^和“的概念最早提出是在德國(guó)著名神學(xué)家、古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊艾爾馬赫于的著名論文《論翻譯的原則》,中他說(shuō):翻譯的途徑中文“只有兩種:一種是盡量讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是

3、盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。前者的忖的在于一譯介”源語(yǔ)文化,試圖從內(nèi)容到形式讀者的理解力和感受力,能夠打破原文形式上的禁錮,在異化的翻譯方法不能準(zhǔn)確達(dá)意的情況下傳達(dá)原文精神,更貼近于讀者。另卜,從跨文化交際學(xué)的角度看,一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中不一定就同樣有效;翻譯中,在即使原文中的每一個(gè)詞在譯文中都能用對(duì)等詞譯出來(lái),也未必能保證譯文對(duì)譯文普通讀者所起的作用能與原文對(duì)原文普通讀者所起的作用一樣1而譯者就肩負(fù)著這樣避免文化引,誤解和沖突的責(zé)任,采用歸化的策略可以使譯文表達(dá)的形式和內(nèi)容最大限度地契合讀者的文化觀念,從而完成翻譯促進(jìn)文化交流的使命。將源文本“

4、原封不動(dòng)"地搬入譯入語(yǔ),目標(biāo)文本讀起來(lái)像源使語(yǔ)作品一樣;后者則相反,口的在于“其征服”源語(yǔ)文化,圖試從內(nèi)容到形式將源文本“完全本地化討吏目標(biāo)文本讀起來(lái)像,譯入語(yǔ)中的原創(chuàng)作品一樣11兩種翻譯策略究競(jìng)哪種更好1。這已成為理論界一直以來(lái)廣泛討論的論題,而事實(shí)上,它們?cè)诜g時(shí)是缺一不可的,譯者常常自覺(jué)或不&覺(jué)地同時(shí)采用這兩種策略,只不過(guò)側(cè)重點(diǎn)不同而已,使用時(shí)要依據(jù)具體情在況,具體分析,不能一概而論。一二、異化策略的優(yōu)勢(shì)異化的翻譯策略要求保留原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),也就是所謂的“洋氣”魯迅)它可以在今天全球化帶來(lái)的世界各國(guó)經(jīng)(,濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的交流不斷加深的背景下,為讀者架起跨文化溝通的橋梁,

5、他們了解異國(guó)文化和異域風(fēng)情,足讓滿(mǎn)其求新、求異的心理。而且,文如果不能傳達(dá)原語(yǔ)世界的語(yǔ)譯言文化現(xiàn)象,就不能算是忠實(shí)于原作。同時(shí),界化的翻譯策略把原語(yǔ)語(yǔ)言文化移植到目的語(yǔ)語(yǔ)言中會(huì)豐富目的語(yǔ)的表達(dá)、歸化策略的優(yōu)勢(shì)縱觀中國(guó)的翻譯史,難發(fā)現(xiàn),不歸化的翻譯策略一直處于優(yōu)勢(shì)地位。嚴(yán)復(fù)、張若谷、朱生豪、茅盾、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)等著名翻譯家都是這一理論的擁護(hù)者與踐行者:信、、從,保持原作的神味和神韻,把化境視為文學(xué)翻譯的最“達(dá)雅”到用地道的譯文翻譯地道的原文從藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯到重神似不重形似,高理想,在這些歸化譯理指導(dǎo)下他們的譯著在國(guó)內(nèi)翻譯界取得了巨大的成功,歸化策略的優(yōu)勢(shì)可見(jiàn)一斑。這木禪法Z所以可以取

6、得成功是W國(guó)優(yōu)秀文化作者簡(jiǎn)山碩士研究生,從事法國(guó)文學(xué)研究。253?—-—為它容易在讀者中找到共鳴:它用譯語(yǔ)文化中慣用的表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換原語(yǔ),充分考慮譯入語(yǔ)收稿日期:010-321-41方式和民族文化,為一個(gè)國(guó)家文化的發(fā)展注入新鮮的血液。例如在屮國(guó),魯迅等翻譯家在上世紀(jì)初有意識(shí)的采用異化的翻譯策略,一方而從西方吸收了大量的詞匯,另一方面乂引進(jìn)了一些句法結(jié)構(gòu),而漸漸克服了漢語(yǔ)詞匯貧乏和句式單從調(diào)的弊端,促進(jìn)了漢語(yǔ)白話(huà)文的最終發(fā)展成熟。不僅如此,當(dāng)時(shí)的界化翻譯還給中國(guó)帶來(lái)T自由詩(shī)、散文詩(shī)、短篇小說(shuō)等多種文學(xué)樣式。由此可見(jiàn),隨著時(shí)代的變遷,界化翻譯策略的優(yōu)勢(shì)越來(lái)越明顯,尤其是在了解世界、吸納

7、別介:寧(97)女,東日照人,趙18-,方面是歸化策略無(wú)法比擬的。的同時(shí)也帶有豐富的界國(guó)色彩,吸引讀者的興趣。原文4J,prns?1e0,u0se0un:etaped,trsqetVi,ndmJannumo??e1purnes6rtqe1tr?1?JmaBmat91sgadc1auaeea1Laire6rspr6una6uheuibeuucU66iu,uot,nerg,ncin,nda1,nTrBhrteqiqnrini1nan,iDiu,?11u—aoQiPsect

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。