資源描述:
《國際商務(wù)談判口譯中“對方態(tài)勢”》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、國際商務(wù)談判口譯中“對方態(tài)勢”[摘要]“對方態(tài)勢”是商務(wù)英語信函寫作的重要準(zhǔn)則。本文通過具體實例分析,探討這一準(zhǔn)則在國際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用,認(rèn)為“對方態(tài)勢”的運用有助于譯員更有效地完成口譯任務(wù),促成談判的成功。[關(guān)鍵詞]"對方態(tài)勢”積極肯定間接委婉親切友好一、引言在國際商務(wù)談判中,由于談判雙方存在利益分歧,難以避免出現(xiàn)沖突,甚至由于雙方各執(zhí)己見,過分強調(diào)“我方”利益,而使談判陷入僵局。此時,譯員作為談判一方成員,應(yīng)發(fā)揮橋梁作用,靈活運用語言策略,緩和談判氣氛,在維護我方利益的前提下,盡可能促成談判成功,達到雙贏的目的。其中一個重要策略是采用“對方態(tài)勢”來翻譯原語。二、什么是“對方態(tài)
2、勢”"對方態(tài)勢"(You-attitude)是商務(wù)英語信函寫作的重要準(zhǔn)則,意為在擬稿時多替閱讀者著想,采用從對方的立場、眼光和態(tài)度出發(fā)的語氣寫作。簡單地說,就是要講究商務(wù)交際策略,遣詞造句著眼于給對方留下良好印象,以利于合作關(guān)系的穩(wěn)定和發(fā)展。思維方式上的“物我中心主義”在貿(mào)易活動中永遠是必要的,否則便有悖于盈利的目的,但“態(tài)度”(外在表現(xiàn)方式)是另一個問題,它決定著商務(wù)往來時雙方留給對方的印象,態(tài)度上的“以我為中心”在貿(mào)易活動中是永遠不受歡迎的。三、國際商務(wù)談判口譯中的“對方態(tài)勢”在國際商務(wù)談判口譯中,盡管參與貿(mào)易活動的是三方(貿(mào)易雙方及譯員),但實質(zhì)仍是貿(mào)易雙方的利益往來。為使貿(mào)易
3、雙方都能實現(xiàn)利益最大化,譯員作為其中關(guān)鍵一環(huán),可借鑒信函寫作中的“對方態(tài)勢”策略,以禮貌誠懇的態(tài)度來緩解雙方的利益沖突,使談判更為順利?!皩Ψ綉B(tài)勢”的應(yīng)用具體體現(xiàn)在以下五個方面:1?使用積極肯定的譯語,避免使用消極否定詞語面子是人們交往中倍感珍貴的東西,有正面面子和負(fù)面面子。在國際商務(wù)談判中,由于雙方存在利益分歧,就難以避免出現(xiàn)威脅對方面子的言語行為。為促成談判成功,譯員在翻譯時要注意保留對方的面子。譯員使用積極肯定的譯語,以維護對方希望得到別人肯定、贊許的正面面子。因此,damage,error,defective等消極否定詞語應(yīng)避免在商務(wù)談判口譯中使用;同時盡量不說no或not。
4、例1如果你方不開立信用證,我方就不能發(fā)貨。(我方態(tài)勢)Wecan"tdispatchthegoodsbecauseyoudidn"testablishtheL/C?(對方態(tài)勢)WeshallbepleasedtodispatchthegoodsassoonasyourL/Creachesus.例2十月一日前我方不能付款。(我方態(tài)勢)Wecan,tpayuntilSeptember1.(對方態(tài)勢)WecanpayonSeptember1.2?間接委婉地表達消極否定話語為維護對方有自主的自由,不受到干預(yù)、妨礙、指責(zé)的負(fù)面面子,譯員應(yīng)間接委婉地表達消極否定的話語,不強求對方接受己方的觀點或
5、要求。從禮貌原則本身來看,表達越間接,越顯得禮貌。但在實際談判口譯中,應(yīng)根據(jù)具體情況,在雙方意見分歧較大時,適當(dāng)使用模糊限制語在表達上加以緩和,避免強加于人,使對方易于接受。如:使用程度模糊限制語kindof,tosomeextent;質(zhì)量模糊限制語accordingto,sofarasweknow;方式準(zhǔn)則模糊限制語Youarenotexactly,辻youseewhatImean;模糊限制施事語CouldIsuggest?Iregrettoinformyou等。例3我方無法滿足你方的要求。Weareafraidwecan,tcomplywithyourrequest.例4你方價格
6、沒有競爭性。Weregrettosayyourpriceisnotsocompetitive.在向?qū)Ψ教岢雠u和建議時,可使用情態(tài)助動詞如would,could,might,以及虛擬語氣,使表達更婉轉(zhuǎn)客氣。例5貴方放棄這一優(yōu)惠報盤是不明智的。Wewou1dsayitwasunwiseofyounottoacceptthisfavorableoffer.3?保持親切友好的語氣,切忌僵硬、傲慢的語氣在商務(wù)談判口譯中,一方面,由于譯員忽略或沒有準(zhǔn)確把握講者語氣,始終以一種僵硬甚至傲慢的語氣處理譯文,可能導(dǎo)致談判失?。涣硪环矫?,談判雙方在發(fā)生爭執(zhí),言辭較為激烈時,如果譯員能在口譯過程中始終保
7、持親切友好的語氣,則能緩和氣氛,有助于雙方冷靜下來,重新以理智的態(tài)度繼續(xù)談判。在一次美國某輸電公司與中方某電廠融資項目的談判中,美方想盡快派兩名項目管理人員到中方,美方主談講到:"Weknowyourcompanycansurestretchadollar?WehaveaproventraderecordinjointventureswithotherPowerPlantsinChina?Wewon,tshiptonsofpeoplehere!”美方譯員始