資源描述:
《尤金_奈達(dá)與錢鐘書翻譯理論研究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、DOI:10.16660/j.cnki.1674-098x.2010.05.0712010NO.05科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào)ScienceandTechnologyInnovationHerald學(xué)術(shù)論壇尤金·奈達(dá)與錢鐘書翻譯理論研究①樊家勇鄭淑園(第四軍醫(yī)大學(xué)基礎(chǔ)部外國(guó)語教研室陜西西安7100032)摘要:翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義,成功的翻譯理論可以讓翻譯工作事半功倍。作者分析并總結(jié)錢鐘書和尤金·奈達(dá)翻譯理論的相同與不同。雖然兩者的翻譯理論有差異,但他們都認(rèn)為成功譯文的基石是“信”,即譯文一定要在
2、符合譯文的語言和文化基礎(chǔ)上,最大程度地再現(xiàn)原文的主旨和作者的意圖,同時(shí)要讓譯文讀者理解和欣賞,從而達(dá)到與原文相同的效果。關(guān)鍵詞:翻譯理論相同差異尤金·奈達(dá)錢種書中圖分類號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2010)02(b)-0208-011引言要保證讀者不會(huì)產(chǎn)生歧義。從這個(gè)角度上最高理想是化境。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變錢種書與尤金·奈達(dá)是世界一流的翻講“正確,”的翻譯會(huì)不止一種。錢種書也持成另一國(guó)文字,既不因語文習(xí)慣的差異而譯理論和實(shí)踐家,都為翻譯理論的發(fā)展做相似的觀點(diǎn):他把
3、翻譯比喻為“誘”“訛”,,露出生硬牽強(qiáng)的痕跡;又能完全保存原作出了重要的貢獻(xiàn)。錢鐘書是當(dāng)代中國(guó)最博和“化”。他認(rèn)為“媒,”和“誘”說明了翻譯在的風(fēng)味,那就算得入“化境”了。這種造詣高洽的大學(xué)者,名震國(guó)際的大智者。他的翻譯文化交流里所起的作用。成功的譯作是個(gè)的翻譯,就像原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀體換了理論與實(shí)踐是“錢學(xué)”的一個(gè)重要組成部居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作一個(gè),而精魂依然故我。換句話說,譯文對(duì)分,是我國(guó)翻譯理論寶庫中的一顆閃亮的品,引誘大家去愛好外國(guó)作品,仿佛做媒似原作就應(yīng)該忠實(shí)得以至于
4、讀起來不像譯明珠。奈達(dá)在其學(xué)術(shù)生涯中,從事過語言的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了“文學(xué)因緣”,締結(jié)本,因?yàn)樽x者在原作里決不會(huì)讀到像翻譯學(xué),語義學(xué),人類學(xué),通訊工程等方面的研了國(guó)與國(guó)之間的友誼,減少反目和吵嘴、分出來的東西。但是,他又指出徹底和全部的究,還從事過《圣經(jīng)》的翻譯工作,精通各國(guó)手、揮拳等等危險(xiǎn)的“因緣”。他同時(shí)認(rèn)為翻化是不可能實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面,某種程文學(xué),調(diào)查過100多種語言。譯本來是要大家省事,免得大家去學(xué)外文,度的偏差也是無法避免的。讀原作。而成功的翻譯可以挑動(dòng)讀者的好第二,奈達(dá)根據(jù)多年《
5、圣經(jīng)》翻譯經(jīng)驗(yàn),2簡(jiǎn)述錢種書與奈達(dá)的翻譯理論奇心,惹得他們對(duì)原作無限向往,仿佛讓讀總結(jié)出一套較系統(tǒng)、較科學(xué)的理論。他還專羅新璋先生曾說“有文章說,,不懂錢者嘗到一點(diǎn)兒味道,引起了胃口,可是沒有門講解翻譯的程序,原語的內(nèi)涵意義和所種書,是國(guó)人的悲哀;同樣,不識(shí)錢氏譯藝解攙過癮。反之,壞翻譯會(huì)發(fā)生一種消滅原指意義等等。但是,錢鐘書并沒有像奈達(dá)那談,也是譯界的不幸”。此語道出錢鐘書的作的功效。拙劣晦澀的譯文無形中替作者樣系統(tǒng)、專注地去研究翻譯學(xué)。他在許多重翻譯理論在我國(guó)翻譯界的重大意義。錢種拒絕讀者,讀
6、者看不下去譯本,就連原作都要的文化學(xué)術(shù)領(lǐng)域也有卓越的建樹,關(guān)于書的翻譯理論,雖無鴻篇巨制,唯有《林紓不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,譯學(xué)的論述只不過是巍峨的學(xué)術(shù)宮殿的一的翻譯》、《漢譯的第一首英文詩〈人生頌〉摧毀了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能幅畫,一雕欄。但是,這僅僅的一小部分卻及有關(guān)二三書》等專論文字,此外就是散見性,掃盡讀者的興趣,同時(shí)也破壞原作的名是我國(guó)譯學(xué)的一個(gè)重要里程碑。于《談藝錄》、《管錐編》等書中的譯藝談。錢譽(yù)。氏翻譯理論特點(diǎn)是:但凡論譯,不在言多,第二,兩位理論家都肯定了翻
7、譯中對(duì)5結(jié)論也不在文長(zhǎng),而在乎能否觸及本質(zhì),論及要等的重要性。錢氏提到了“信不僅是第一位通過比較錢鐘書和奈達(dá)兩位翻譯理論害,以及能否超越前人,有所創(chuàng)新。錢氏論的,而且也統(tǒng)攝和包含著達(dá)與雅。達(dá)是信的家和實(shí)踐家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技巧,我們不難譯的代表作是《林紓的翻譯》一文。此文“集必要條件,不達(dá)不可能信;而雅不是有些人發(fā)現(xiàn),兩者都注重譯文的效果,即譯文的最翻譯批評(píng)與理論建樹于一爐”“博瞻綜賅,,誤會(huì)的潤(rùn)飾美好的意思。嚴(yán)格按照原文的終審視者和評(píng)判者都應(yīng)該是譯文讀者,也融中西學(xué)理之長(zhǎng);深識(shí)創(chuàng)見,成錢氏一家之意旨
8、和風(fēng)格以譯,就是達(dá)和雅,還有就是只有讀者才能評(píng)價(jià)一個(gè)譯文是否值得欣言”。尤金·奈達(dá)的翻譯理論是我國(guó)學(xué)術(shù)門信”。相似的,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯是指從賞,譯者的技巧是否到位,翻譯活動(dòng)是否成戶對(duì)外開放后較早引進(jìn)的當(dāng)代外國(guó)人的翻語義到語體,在目的語中用最貼近的自然功。雖然兩位翻譯家在最高翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問譯理論,他的研究幾乎無所不包。他的貢獻(xiàn)對(duì)等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息,譯者應(yīng)著眼于題上還有分歧,但是他們都贊同忠實(shí)的重在于創(chuàng)造一種新的價(jià)值觀來重新審視不同原文的精神和意義。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯不等于要性?;仡櫜⒖偨Y(jié)