作者姓名高方.doc

作者姓名高方.doc

ID:52019024

大小:45.00 KB

頁數(shù):10頁

時(shí)間:2020-03-21

作者姓名高方.doc_第1頁
作者姓名高方.doc_第2頁
作者姓名高方.doc_第3頁
作者姓名高方.doc_第4頁
作者姓名高方.doc_第5頁
資源描述:

《作者姓名高方.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、作者姓名:高方論文題目:《中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的翻譯和接受》作者簡介:高方,女,1979年4月出生,2003年9月師從于南京大學(xué)許鈞教授,于2008年6月獲博士學(xué)位。中文摘要中外文學(xué)互譯與交流問題是譯學(xué)理論研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。本論文采用文化雙向交流的視角,以中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受歷史、現(xiàn)狀和特點(diǎn)的梳理與描述為主線,著重探討中國現(xiàn)代文學(xué)何以進(jìn)入法蘭西語境,在譯介過程中遭遇了何種障礙,翻譯家與文學(xué)研究專家在譯介與接受過程中起了何種作用,有何因素在制約或影響中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受等一系列與

2、翻譯有著重大關(guān)系的理論問題。論文由三個(gè)相對獨(dú)立但關(guān)系緊密的部分組成,共7章,另有緒論與結(jié)論兩個(gè)部分。在緒論部分著重指出,中外文學(xué)的譯介與接受研究具有重要作用,一方面可以從中探討文學(xué)交流之于文化交流的重要意義,另一方面可以為出發(fā)語國家了解自身文學(xué)提供一面明鏡。中法兩國文化交流歷史綿長,但對中國文學(xué)特別是中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受狀況缺乏全面的梳理與理論思考,有鑒于此,本論文在較為充分掌握涉及本課題研究的資料的基礎(chǔ)之上,確定了研究的重點(diǎn),明確了研究難點(diǎn),采用宏觀梳理與個(gè)案分析相結(jié)合的路徑,試圖描述

3、出中國現(xiàn)代文學(xué)在法蘭西語境中譯介的基本軌跡、發(fā)展脈絡(luò)和特點(diǎn),進(jìn)而通過選擇三位具有代表性的作家,即魯迅、巴金、老舍,為個(gè)案分析,揭示文學(xué)翻譯與文化交流之間,特別是譯介和接受與出發(fā)語和目的語國家的歷史、社會(huì)和文化語境之間的聯(lián)系,探討翻譯作為跨文化交流活動(dòng)如何受到政治、意識形態(tài)、文化和語言等要素影響的過程與機(jī)制。論文第一部分由第一章和第二章組成。第一章以“現(xiàn)代性”10這一關(guān)鍵詞的界定入手,追溯其歷史,在中西文化發(fā)展的脈絡(luò)下,探討中國現(xiàn)代文學(xué)對于現(xiàn)代性的訴求,以及在其過程中所表現(xiàn)出的特質(zhì)、價(jià)值與特色,進(jìn)而

4、思考在中法文化差異的背景下,中國現(xiàn)代文學(xué)何以吸引法國的翻譯者、研究者以及普通讀者,繼而凸現(xiàn)翻譯在中法文化交流中的重要作用,以及翻譯之于中國現(xiàn)代文學(xué)的形式與發(fā)展的特殊意義。第二章則為翻譯定位,在將翻譯定位于跨文化交流活動(dòng)的基礎(chǔ)上,思考在中法文學(xué)交流中,中國現(xiàn)代文學(xué)是否得到法國的關(guān)注,又是通過何種途徑進(jìn)入法蘭西語境的。論者借助布里塞的翻譯社會(huì)批評理論、布厄迪厄的社會(huì)場域理論和卡薩諾瓦的文學(xué)等級論,指出在中法文學(xué)的雙向交流中,中國現(xiàn)代文學(xué)基本處于邊緣的地位,其重要性及其價(jià)值并未得到法國讀者的足夠關(guān)注和了

5、解。同時(shí),在歌德提出的“世界文學(xué)”這一概念的探討中,提出了翻譯的特殊意義:翻譯可為出發(fā)語國家的文學(xué)提供了解自身的參照,同時(shí)為接受語國家的文學(xué)與文化提供豐富與發(fā)展的外來的促進(jìn)因素,而魯迅的翻譯思想則為我們理解翻譯的選擇、介入與對文化的構(gòu)建作用有著重要啟迪意義。論文第二部分由第三章與第四章組成。第三章為分類的描述性研究,旨在回答人們普遍關(guān)心的一個(gè)基本問題:法國究竟翻譯了中國現(xiàn)代文學(xué)哪些作品?在對中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介進(jìn)行全面的分類梳理的基礎(chǔ)上,揭示翻譯文本的選擇和法國對中國作家的關(guān)注,均受到歷史與文化

6、因素的影響和制約,翻譯的文化交流價(jià)值超過了文學(xué)翻譯的本身。第四章為分期的分析性的研究,以歷史的目光考察中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的翻譯與接受的歷程,如果說經(jīng)羅曼·羅蘭的推薦,敬隱漁翻譯的魯迅的《阿Q正傳》于1926年在《歐羅巴》雜志發(fā)表,標(biāo)志著中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介的起點(diǎn),那么在此后的八十多年里,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,都有中國現(xiàn)代文學(xué)的一些優(yōu)秀作品被譯介到法國。通過分期分析,論文指出文學(xué)翻譯與文學(xué)輸出國及接受國的歷史文化語境密切相關(guān)。中國現(xiàn)代文學(xué)之所以能進(jìn)入法蘭西語境,主要得益于中國社會(huì)的不斷發(fā)展,以及中

7、國現(xiàn)代文學(xué)作品所蘊(yùn)涵的特有的社會(huì)、政治、歷史與文化美學(xué)內(nèi)涵。此外,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,對作品的選擇和翻譯,都有著不同的目的與方法,顯現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。在分期研究中,論文不僅注重描述翻譯了什么與如何翻譯,同時(shí)凸現(xiàn)誰在翻譯,翻譯作品如何走入法蘭西語境,揭示了一個(gè)各種翻譯要素相互作用,同時(shí)與翻譯外部的歷史、文化與社會(huì)語境相互協(xié)力的動(dòng)態(tài)的翻譯歷史過程。10在第二部分對中國現(xiàn)代文學(xué)在法國譯介的分類與分期研究的基礎(chǔ)上,第三部分則從宏觀描述轉(zhuǎn)入個(gè)案的分析。如果說第二部分旨在提供一個(gè)中國現(xiàn)代文學(xué)在法國翻譯的基本圖

8、景,揭示其動(dòng)態(tài)發(fā)展的歷史進(jìn)程,那么第三部分則注重在宏觀把握的基礎(chǔ)上,選擇具有代表性的個(gè)案,深入探討法國在對中國現(xiàn)代文學(xué)作品的選擇、翻譯策略與接受環(huán)境等一系列重要問題。所選擇的個(gè)案既能有助于揭示翻譯活動(dòng)的有關(guān)規(guī)律,又能體現(xiàn)中國現(xiàn)代文學(xué)作品在法國譯介與接受的歷史發(fā)展與特點(diǎn)。鑒于這兩條基本原則,本論文選擇了魯迅、巴金與老舍三位作家,分章加以探討與思考。第五章追蹤魯迅在法國的翻譯與接受的歷程,研究其翻譯的特點(diǎn),追問魯迅何以在法國一譯再譯,進(jìn)而揭示翻譯魯迅的動(dòng)機(jī)與語境。魯迅是在法國翻譯最多的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。