英漢互譯增譯法及省譯法.ppt

英漢互譯增譯法及省譯法.ppt

ID:52231351

大?。?88.00 KB

頁數(shù):33頁

時(shí)間:2020-04-03

英漢互譯增譯法及省譯法.ppt_第1頁
英漢互譯增譯法及省譯法.ppt_第2頁
英漢互譯增譯法及省譯法.ppt_第3頁
英漢互譯增譯法及省譯法.ppt_第4頁
英漢互譯增譯法及省譯法.ppt_第5頁
資源描述:

《英漢互譯增譯法及省譯法.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddany

2、meaningtotheoriginal.3.3Amplification(增譯法)[<]1Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.21、增加動(dòng)詞1).Readingmakesafullm

3、an;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記(寫作)使人準(zhǔn)確。[<]2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我們不會(huì)后悔,我們從來沒有后悔過,我們將來也不會(huì)后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完籃球比賽之后,他還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。32.增加形容詞或副詞1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplea

4、rebuildingsocialism!中國人民正以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義?。∪巳簼u漸散開了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.[<]44).Shelingeredlongoverhisletter.5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;th

5、eyfallinloveanddrivetractortogether.在那時(shí)候的電影里,總是老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手始而相遇,繼而相愛,終而并肩開拖拉機(jī)了。她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來信。[<]5瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)酒,因?yàn)樗v不堪了。3.增加名詞1).Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一

6、遭借錢,下一遭就討飯。[<]64).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夾克真是價(jià)廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一種新型轎車正越來越引起人們的注意——這種轎車體積小,價(jià)錢便宜。[<]78).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲

7、慢態(tài)度使誰也不喜歡他。9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國去了舊金山。由例8、9可以看出,某些動(dòng)詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時(shí)可以根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更符合規(guī)范。又如:[<]8topersuade說服persuasion說服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張te

8、nsion緊張局勢(shì)arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度[<]94.增加代詞1).小不忍則亂大謀。Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeable

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。