從跨文化交際的視角分析旅游景點名稱的英譯

從跨文化交際的視角分析旅游景點名稱的英譯

ID:5289314

大?。?43.81 KB

頁數(shù):3頁

時間:2017-12-07

從跨文化交際的視角分析旅游景點名稱的英譯_第1頁
從跨文化交際的視角分析旅游景點名稱的英譯_第2頁
從跨文化交際的視角分析旅游景點名稱的英譯_第3頁
資源描述:

《從跨文化交際的視角分析旅游景點名稱的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、第2l卷第1期鄂州大學(xué)學(xué)報2014年1月Vo1.21No.1JournalofEzhouUniversityJan.2014從跨文化交際的視角分析旅游景點名稱的英譯陶修寧(鄂州職業(yè)大學(xué),湖北鄂州436099)摘要:旅游是一種跨文化交流活動。旅游景點的英語翻譯是一種跨文化交際,景點名稱的英譯讓國外游客更容易理解景點的文化內(nèi)涵。該文基于跨文化視角分析了旅游景點名稱的英譯情況,并提出了相應(yīng)的翻譯方法和策略。指出只有正確處理旅游景點翻譯的文化差異才能把我國建設(shè)為“世界旅游強國”。關(guān)鍵詞:跨文化;旅游景點名稱;英語翻譯策略中圖分類號

2、:H315.9文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1008—9004(2014)O1—0053—03隨著我國改革開放的不斷深人和對外交流的而又被認為是不可思議的顯著的文化特征的認日漸頻繁,我國的涉外旅游事業(yè)也得到了快速發(fā)知;三是通過理性分析從而取得對文化特征的認展,每年有越來越多的外國游客來到中國觀光旅知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。第四游。為了更好地向外宣傳中國悠久的歷史文化和個層次是跨文化意識的最高境界.要求參與者具美麗的自然風(fēng)光,促進我國涉外旅游業(yè)的進一步備“移情”和“文化融入”的能力。目前在旅游景點發(fā)展,就需要不斷地優(yōu)

3、化我國的涉外旅游環(huán)境,其的翻譯中就是跨文化的體現(xiàn)。文化與語言是兩個中做好景點名稱的英譯工作就是重要的一方面。重合的圈子,語言受到文化的影響和塑造.也是文旅游實際上是一種非常典型的跨文化交際活動?;I(lǐng)域的重要的組成部分,不同地域、民族的人們旅游景點英語的翻譯不單是語言符號的轉(zhuǎn)換.更都有著自己獨特的文化,不同歷史文化背景也會是一種文化內(nèi)涵的傳遞。因此,在旅游英語的翻譯給各自的語言打下特有的烙印,從而形成獨特的過程中??缥幕庾R顯得尤為重要,其目的不但要文化映射。[11傳播與景點相關(guān)信息,還要吸引外國游客的注意二、旅游景點英譯中

4、的文化差異力,進一步引起旅游者對旅游景點的文化、人文、(一)詞匯上的文化差異自然景觀等產(chǎn)生強烈興趣。為此,筆者認為有必要旅游景點英譯中的基本單位是詞匯而詞匯在旅游景點英語翻譯時滲透、融人、運用、強化跨是語言的基本要素。由于中西文化差異。英漢兩種文化意識.為國外游客提供關(guān)于旅游景點的準(zhǔn)確語言在詞匯內(nèi)涵上有巨大的差異。眾所周知。在中而又具有豐富內(nèi)涵的信息。盡量減少因文化差異文中“龍”是一種象征皇權(quán)、吉利、力量、成功的動而引起的誤解物,所以在漢語中有“望子成龍”、“龍鳳呈祥”、“龍一、跨文化含義馬精神”等成語。有一家旅游酒店取名

5、為“雙龍大跨文化是指對與本民族文化有差異或沖突的酒店”,應(yīng)該也是有借助幸運吉祥的龍而使生意興文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認識,并在隆的寓意。但是若翻譯成“DoubleDragonHotel”.此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。它是跨一些不了解中國文化的西方游客看到了。內(nèi)心卻文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知.一有可能產(chǎn)生另一番聯(lián)想,恐怕連進去都不敢了。在般分為四個層次:一是對那些被認作是怪異的表西方人眼中,dragon是一種兇殘肆虐的怪物,是邪面文化現(xiàn)象的認知;二是對那些與母語文化相反惡的象征。西方文學(xué)作品中有

6、許多描寫英雄和龍收稿日期:2013—06—24基金項目:2013年度湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(13g492):2013年度校級科研項目(2013zd08)作者簡介:陶修寧(1971-),男,湖北仙桃人,講師,研究方向:英語語法,旅游英語。鄂州大學(xué)學(xué)報第21卷這種怪物作斗爭的傳說。最有名的便是長篇史詩《貝奧武inspiringview.Itismorethanapleasuregroundfor甫》(Beowul{)中貝奧武甫與惡龍母子搏斗的故事。日thosewhoexploretheroads,hikethetra

7、ils,orfloat(二)旅游景點英譯中的語言特色和風(fēng)格差異thecurrentsoftheturbulentColoradoRiver.This文化差異存在于人類文明的任何階段,每個canyonisagiftthattranscendswhatweexperience.民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文ItsbeautyandsizehumbleUS.Itstimelessness化。中外文化之間的差異是顯而易見的.它是翻譯provokesacomparisontoourshortexistence.Init

8、s中的障礙和難題。漢、英民族不同的文化背景造就vastspaceswemayfindsolacefromourhecticlives.了各自旅游文化獨特的語言風(fēng)格和讀者喜聞樂見TheGrandCanyonwevisittodayisagiftfrompast的形式。中華民族的美學(xué)思想濃縮了獨特的社會ge

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。