試析電影字幕限制因素及翻譯策略

試析電影字幕限制因素及翻譯策略

ID:5295166

大?。?41.71 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2017-12-07

試析電影字幕限制因素及翻譯策略_第1頁
試析電影字幕限制因素及翻譯策略_第2頁
試析電影字幕限制因素及翻譯策略_第3頁
試析電影字幕限制因素及翻譯策略_第4頁
試析電影字幕限制因素及翻譯策略_第5頁
資源描述:

《試析電影字幕限制因素及翻譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第23卷第5期中國民航學(xué)院學(xué)報(bào)Vol.23No.52005年10月JOURNALOFCIVILAVIATIONUNIVERSITYOFCHINAOctober,2005文章編號:1001-5000(2005)05-0055-05試析電影字幕限制因素及翻譯策略趙寧(中國民用航空學(xué)院人文社會科學(xué)學(xué)院,天津300300)摘要:外語片是全球文化交流的先鋒,字幕翻譯決定了外語片的成敗。探討了在時(shí)空限制下,使用適當(dāng)?shù)姆g策略,避免因文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致的信息流失與信息超出,成功實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造出觀眾歡迎的電影字幕文本。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;制約因素;文化;技巧

2、中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A對白的內(nèi)容。外語片對白是影片的靈魂,是劇本0引言作者潛心構(gòu)思、獨(dú)具匠心之作,是符合表演特點(diǎn)的藝術(shù)結(jié)晶;它對故事情節(jié)的發(fā)展、人物形象的塑造電影是最具當(dāng)代特征的文化載體,其表現(xiàn)形起著重要的作用。同時(shí),電影對白還承載著豐富的式、藝術(shù)語言及文化底蘊(yùn)均體現(xiàn)出濃郁的時(shí)代特文化信息,畫面承載著大量文化意象信息,因此,征,反映了當(dāng)代社會的各種思潮,折射出社會各字幕翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化階層、各群體最具典型意義的意識形態(tài)。隨著文傳輸與移植的過程。由于各語族文化差異的普遍化全球化、多元化和大眾化等思潮在世界范圍內(nèi)存在,字

3、幕譯者必須面對文化轉(zhuǎn)移的問題。此外,的興起,電影這一具有鮮明大眾性、廣泛性和傳電影這種文化傳媒的特殊性決定了它對字幕譯文播性的文化形態(tài)成為受眾最多的文化藝術(shù)形式;有諸多特殊要求和限制。因此,探討在電影字幕的各語族的電影充分展示其民族傳統(tǒng)和文化特征,時(shí)空限制下,如何把握文化轉(zhuǎn)換的維度,避免因文宣揚(yáng)其倫理、道德、價(jià)值觀,張揚(yáng)其人文精神,使化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出,確保各語族的電影交流成為全球文化交流的先鋒。字幕譯文的優(yōu)異質(zhì)量極其必要。20世紀(jì)末,隨著科技的發(fā)展和傳媒的多元化,特別是影碟機(jī)、DVD、計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)電影等多1電影字幕翻譯所受限制種傳

4、播媒體的普及,電影傳播速度越來越快;外語片的發(fā)行也從原來的譯制片向譯制片、雙語片Baker指出:電影是由4個(gè)通道提供的符號組[1]成。即語言聲道,包括人物對白和背景語言(如歌(原語影片+目的語字幕)等多種形式發(fā)展。外語片的這種雙語發(fā)行形式將逐漸成為其在世界范曲歌詞)等;非語言聲道,由各種自然聲響(海浪、圍內(nèi)傳播的主流;簡潔清晰、妙語連珠、形像傳神松濤)、特殊音響效果及音樂組成;語言視覺通道,的外語片字幕譯文將在各語族電影文化的交流包括字幕和影片中各種文字形式(如書信、海報(bào)、中起到重要的作用;通過目的語字幕理解外語影等);非語言視覺通道,包括人物、背景

5、鏡頭、各種片的故事情節(jié)和文化內(nèi)涵已逐漸被大眾所接受。移動畫面以及營造特殊氛圍的各種手段[2]。外語外語片字幕譯文主要功能是傳達(dá)影片人物片字幕譯文的主要任務(wù)是在電影多元符號環(huán)境收稿日期:2005-01-04;修回日期:2005-02-23基金項(xiàng)目:中國民用航空總局教育教學(xué)研究項(xiàng)目(02-3-24).作者簡介:趙寧(1957-),男,天津人,教授,文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g學(xué)與應(yīng)用語言學(xué).56中國民航學(xué)院學(xué)報(bào)2005年10月中準(zhǔn)確地將影片人物的原語對白轉(zhuǎn)換成另一種識儲備豐厚,容易和電影作品產(chǎn)生共鳴。此時(shí),譯語言文字疊加在銀幕上,即將電影語言聲道提供者可考慮

6、譯文對某些隱含的信息不必明示,蘊(yùn)含的符號轉(zhuǎn)換為語言視覺通道的重要元素——目的信息量可以加大,用詞考究,句法可適當(dāng)復(fù)雜的語字幕。觀眾在觀看電影時(shí),面對以上通道提些。對于面向大眾的通俗片,觀眾的注意力多集供的符號沖擊,將大腦接受到的各種符號綜合成中在畫面和故事情節(jié)上,譯文應(yīng)簡潔明快,削繁一個(gè)整體,從而理解電影傳遞的文化信息。聲音就簡,留其主干,滿足觀眾適應(yīng)影片節(jié)奏和進(jìn)入享受是電影的重要組成部分。Chion認(rèn)為“觀眾對其渲染氛圍的需要。如果影片的對象主要是兒聲音的反應(yīng)是有層次的,人物對話位于最高層童,那么譯文的詞匯和句子結(jié)構(gòu)要簡單,并盡量次,是聲音中最重要

7、的成分”[3]多地提供背景知識。。人物對話也是電影的靈魂,它承擔(dān)著敘述故事,推動情節(jié)發(fā)展的另外,電影人物對白在語言類型上屬于口語重要任務(wù);它通過語域、個(gè)人音色特征以及說話范疇,將其轉(zhuǎn)化為字幕譯文時(shí),語言既要通俗易方式塑造主人公的性格;另外,它可調(diào)動觀眾的懂,自然上口,又要清晰簡潔,連貫流暢。與此同情緒,如制造懸念和營造恐懼氛圍等。顯然,外語時(shí),譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格片字幕翻譯,不單純是文字翻譯的問題,還涉及保持一致,例如:原文語言富于詩意,頻繁使用頭媒介手段的轉(zhuǎn)換,即以文字的形式表現(xiàn)原語影片韻、隱喻、押韻等修辭手段,譯文也應(yīng)盡量對應(yīng)這

8、中人物之間轉(zhuǎn)瞬即逝的語音對白?!爱?dāng)觀眾的目些特征。至少,字幕譯文應(yīng)傳達(dá)與故事情節(jié)相關(guān)光分別投向影片畫面和屏幕

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。