資源描述:
《從翻譯的政治權(quán)力關(guān)系角度看女性主義翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、2013年第6期牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版)No.6,2O13(總第178期)JournalofMudanjiangNormalUniversityTotalNO.178從翻譯的政治權(quán)力關(guān)系角度看女性主義翻譯研究許幸(四川I外國語大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院,重慶400031)[摘要]簡(jiǎn)要闡釋了女性主義翻譯研究及翻譯的政治兩個(gè)命題,在此基礎(chǔ)上著重探討女性主義翻譯所彰顯的企圖瓦解二元對(duì)立權(quán)力關(guān)系這一翻譯的政治的維度。[關(guān)鍵詞]女性主義研究;翻譯的政治;二元對(duì)立權(quán)力關(guān)系[中圖分類號(hào)]H315[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編
2、號(hào)]10036121(2013)06—011702一、女性主義翻譯研究為?!薄胺g的政治”作為一個(gè)正式概念最開始是沃20世紀(jì)8O年代,翻譯界展開了翻譯范式的變納·溫特(WernerWinter)提出的。1961年,她發(fā)表革,由此導(dǎo)致翻譯研究中文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)生,眾多翻譯了《作為政治行為的翻譯》(TranslationasPolitical研究理論家們從不同角度切人分析討論翻譯理論,例Action),率先談?wù)摗胺g的政治”。2O世紀(jì)9O年代,如以圖里(GideonToury)為代表的操縱學(xué)派,萊斯著名后殖
3、民理論批評(píng)家斯皮瓦克(GayatriC.Spivak)(KatharinaReiss)為代表的功能學(xué)派等。其后,翻譯提出“翻譯的政治”(ThePoliticsofTranslation)命研究者們將翻譯研究融人其他學(xué)科,在借鑒吸收各學(xué)題,[3ll。該命題拓展了翻譯研究的范圍,將翻譯與政科研究成果的基礎(chǔ)上,使翻譯研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科的特治相結(jié)合,賦予了翻譯以新的內(nèi)涵和外延。該命題指點(diǎn),其中較有代表性的是蘇珊妮(SuzannedeLot—出傳統(tǒng)譯論純文本研究的詬病,通過引入意識(shí)形態(tài)和biniereHarwo
4、od)等提出的女性主義翻譯理論。其認(rèn)文化批評(píng)的研究角度將翻譯納入一個(gè)全球化語境下為“譯者要在翻譯策略上以女性主義的方式再改寫,更宏大的與政治文化層面相關(guān)聯(lián)的體系中。翻譯不行動(dòng)上持激進(jìn)反抗姿態(tài),揭露翻譯的性別隱喻和種種僅涉及技術(shù)層面的文字解碼與重組,事實(shí)上翻譯過程表征,以實(shí)用政治意圖操縱文本生產(chǎn),翻譯目的是要也或顯現(xiàn)或隱現(xiàn)地彰顯了目的語和源語文化碰撞與建構(gòu)女性性別身份。”j8女性主義翻譯者關(guān)注翻譯行交融過程中的權(quán)力關(guān)系,其中既有主觀因素也有客觀為背后隱藏的權(quán)力操作,意圖通過翻譯來彌補(bǔ)和建構(gòu)因素,前者包
5、括諸如譯者身份、翻譯策略和組織形式女性角色的缺失。她們認(rèn)為女性在表述行為上有其等,后者則涉及媒體、期刊、出版社等在內(nèi)的贊助人制別于男性的差別性,傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中丑化、淡化、去女度、譯作和暴力與挪用等。[4性化的行為導(dǎo)致了女性身份的“隱身”和集體缺失。三、從翻譯的政治的權(quán)力關(guān)系角度看女性主義女性必須通過話語建構(gòu)自身的獨(dú)立表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)去翻譯研究女性邊緣化的目的。通過挪用、補(bǔ)償、前言或加腳注女性主義翻譯觀旗幟鮮明,即要通過顛覆傳統(tǒng)譯等各途徑,得以實(shí)現(xiàn)其翻譯中的女性身份的顯身。從論里的譯作評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(如“忠實(shí)
6、”)等讓世界看到女性性別的角度將其與翻譯研究相結(jié)合,為翻譯研究提供的身影。因而,她們大多言辭犀利,翻譯策略的選擇了更多元的思考維度,從而為女性在文化、政治、社上也較為激進(jìn)。她們?cè)噲D依托翻譯這一文化干涉手會(huì)、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的平等做出了巨大貢獻(xiàn)。段,通過語言這一政治工具,在翻譯中完成女性主義二、翻譯的政治譯者身份的顯身這一政治目的。翻譯的政治滲透于無論是中國傳統(tǒng)譯論崇尚的“信達(dá)雅”、“化境”、女性主義翻譯,本文主要擬從權(quán)力關(guān)系這一維度對(duì)女“神似說”,亦或是西方傳統(tǒng)譯論里弘揚(yáng)的“等值說”,性主義翻譯研究中的翻
7、譯政治做淺顯剖析。其核心標(biāo)尺并無實(shí)質(zhì)性差異,均強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”是翻譯的無論在東方還是西方,翻譯和女性長(zhǎng)期以來都頗最佳標(biāo)準(zhǔn)。然而實(shí)際上,翻譯遠(yuǎn)非存在于意識(shí)形態(tài)或有淵源,因?yàn)槎呔艿絿?yán)重歧視。如西方圣哲亞里利益沖突之外的純語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是集合了不同文士多德就認(rèn)為男性女性生而有別,前者優(yōu)越后者卑下,化思想交融碰撞的綜合體,在此過程中暴露出眾多或因而總是前者統(tǒng)治后者。中國傳統(tǒng)儒家倫理文化架構(gòu)顯性或隱性的政治權(quán)力關(guān)系,正如王東風(fēng)所言:“翻里的“三綱五常、三從四德”也集中體現(xiàn)了父權(quán)制社會(huì)譯,從根本上講,就是向本
8、土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域組織背景下女性對(duì)男性的絕對(duì)服從。而翻譯亦如此,文化的意識(shí)形態(tài),翻譯從來就是一種有目的的行未能逃離屈于從屬位置的命運(yùn)。郭沫若認(rèn)為,“原作是[收稿日期]2013-0510[作者簡(jiǎn)介]許幸(1988一),女,重慶人,助教,碩士,主要從事英漢筆譯研究。2O13年第6期牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版)NO.62013(總第178期)JournalofMudanjiangNormalUniversityTotaIN0.178創(chuàng)作,譯作是模仿,前者是‘處子’,后者