資源描述:
《魯迅文學(xué)作品話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯策略分析_以標(biāo)記語(yǔ)_其實(shí)_為例_高麗娟.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、第32卷第5期紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)Vol.32No.52012年9月JOURNALOFSHAOXINGUNIVERSITYSept.2012*魯迅文學(xué)作品話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯策略分析———以標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”為例高麗娟(紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江紹興312000)摘要:通過(guò)對(duì)魯迅小說(shuō)平行語(yǔ)料庫(kù)中我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦和美國(guó)魯迅研究專家萊爾英譯本中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”的英譯進(jìn)行比較,考察兩位譯者的翻譯策略及其動(dòng)因。結(jié)果表明,譯者對(duì)標(biāo)記語(yǔ)的英譯受諸多因素的影響,他們的翻譯風(fēng)格有較大差異。關(guān)鍵詞:魯迅小說(shuō);話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ);翻譯策略中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-293X
2、(2012)05-0021-05一、引言話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(discoursemarker)是指用來(lái)標(biāo)示話語(yǔ)之間各種邏輯或時(shí)空關(guān)系的詞或短語(yǔ)。其主要作用就是促進(jìn)聽(tīng)話者對(duì)語(yǔ)句、交際情景中各種因素之間連貫關(guān)系的理解過(guò)程。國(guó)外有關(guān)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用研究始于20世紀(jì)70年代,到80年代,Schiffrin(1987)對(duì)11個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的話語(yǔ)功能進(jìn)行了定性和定量分析。進(jìn)入90年代以來(lái),各國(guó)學(xué)者繼續(xù)從句法或語(yǔ)義特征及語(yǔ)用角度對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行了研究。而B(niǎo)lake-more(1987,1992)則依據(jù)關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知—語(yǔ)用的角度出發(fā)對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的作用進(jìn)行了研究。國(guó)內(nèi)也有不少學(xué)者,如熊學(xué)亮(1999)、何自然(1
3、999)、冉永平(2000,2002,2003)等也對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行了深入研究。王江(2005)對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”的語(yǔ)義和語(yǔ)用特征進(jìn)行了分析,唐斌則對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”及其英譯在話語(yǔ)中的語(yǔ)用功能進(jìn)行了探討。根據(jù)漢語(yǔ)詞典對(duì)“其實(shí)”的釋義,它的基本語(yǔ)法意義是表示所說(shuō)的是實(shí)際情況,但有的“其實(shí)”表示上文所說(shuō)與實(shí)情不相符,是對(duì)上文的更正,含有轉(zhuǎn)折意味,有的“其實(shí)”表示對(duì)上文的進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明,并不含有轉(zhuǎn)折意味。根據(jù)《漢英詞典》,與“其實(shí)”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)為“actually,infact,asamatteroffact”等,actually更多被用在口語(yǔ)中。二、魯迅文學(xué)作品中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”
4、的翻譯策略分析翻譯是將某一文本從原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過(guò)程,但該過(guò)程并不是簡(jiǎn)單地從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程。首先要對(duì)目的語(yǔ)文本進(jìn)行理解和語(yǔ)用處理,然后再利用目的語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。(薛媛,2003)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是用來(lái)標(biāo)示話語(yǔ)之間關(guān)系的重要手段之一,是信息發(fā)出者進(jìn)行一系列選擇和決策的結(jié)果,同時(shí)也是信息接受者解碼和依賴的關(guān)鍵,因此,在翻譯實(shí)踐中如何處理話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是值得關(guān)注的問(wèn)題。筆者通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的檢索,對(duì)魯迅小說(shuō)中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”的英譯進(jìn)行比較,尋求不同譯者對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”的認(rèn)知及他們所采取的翻譯策略,旨在對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯處理有所啟示。筆者選用的語(yǔ)料是魯迅小說(shuō)《彷徨》和《吶喊》中
5、全部25篇小說(shuō)與我國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡(jiǎn)稱楊譯)和美國(guó)魯迅研究專家萊爾(以下簡(jiǎn)稱萊爾譯)翻譯的全部對(duì)應(yīng)英譯本。根據(jù)筆者的觀察,萊爾譯本與楊譯本主要有下面幾種情況:(各例原文和譯文中的下劃線為筆者所加)(一)萊爾和楊皆譯,措辭相同筆者根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)萊爾譯和楊譯對(duì)部分話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”都作了翻譯,且所用措辭完全相同。例如:(1)其實(shí)這種道理,到了現(xiàn)在,他們也該早已懂得,……*收稿日期:2012-06-15作者簡(jiǎn)介:高麗娟(1964-),女,浙江紹興人,副教授,碩士,紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際。22紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))第32
6、卷萊爾譯:Actually,bynoweventheyshouldlongsincehaveunderstoodthetruthofthis...楊譯:Actuallyuchargumentsshouldhaveconvincedthemlongago...在例(1)中,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”預(yù)示作者補(bǔ)充新信息,或?qū)ι衔倪M(jìn)一步解釋說(shuō)明,使話語(yǔ)更完整更明確。兩位都用“actually”來(lái)翻譯標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”,符合語(yǔ)境。(二)萊爾和楊皆譯,且用詞相近這種情況是指萊爾譯和楊譯把標(biāo)記語(yǔ)“其實(shí)”都作了翻譯,但所選用的措辭基本上是近義詞。例如:(2)這時(shí)他其實(shí)早已不看到什么墻上的榜文了,只見(jiàn)有許多烏黑
7、的圓圈,在眼前泛泛的游走。萊爾譯:Chenhadlongsinceceasedtoactuallyseethelistpostedupthereonthewall.Nowhewasmerelyconsciousofsomanyblackcirclesfloatinganddriftingaboutbeforehim.楊譯:Infact,hehadlongstoppedseeingtheresultsonthewall,forcountlessblackci