斯坦納與闡釋學(xué)派課件.ppt

斯坦納與闡釋學(xué)派課件.ppt

ID:57296518

大?。?63.50 KB

頁(yè)數(shù):18頁(yè)

時(shí)間:2020-08-10

斯坦納與闡釋學(xué)派課件.ppt_第1頁(yè)
斯坦納與闡釋學(xué)派課件.ppt_第2頁(yè)
斯坦納與闡釋學(xué)派課件.ppt_第3頁(yè)
斯坦納與闡釋學(xué)派課件.ppt_第4頁(yè)
斯坦納與闡釋學(xué)派課件.ppt_第5頁(yè)
資源描述:

《斯坦納與闡釋學(xué)派課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、斯坦納:《通天塔之后》什么是“闡釋學(xué)”闡釋學(xué)最初用來解釋神圣文本,后來在19世紀(jì)擴(kuò)大到了解釋所有文本翻譯。闡釋學(xué)方法(hermeneuticapproach)考察如何“理解”一篇口頭或書面言語,并試圖以一種普遍的意義模式來審視這一過程。斯坦納的基本思想斯坦納認(rèn)為:翻譯并非一門科學(xué),而是“一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)”,“及其精確但缺乏系統(tǒng)”。他認(rèn)為所有語言行為都是暫時(shí)的,即沒有一個(gè)語義是永恒的。無論是在一種語言內(nèi)部,還是在語言之間,人的交流就等同于翻譯。斯坦納的學(xué)說借鑒了喬姆斯基的生成語言學(xué)中的“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”,同時(shí)還受黑格爾影響,認(rèn)為語言決定世界。闡釋步驟即對(duì)意義的誘

2、導(dǎo)與挪用性遷移Elicitationandappropriativetransferofmeaning起始階段的信任(initiativetrust)起始階段的信任:譯者的首項(xiàng)行動(dòng)便是“一項(xiàng)信念的投入”,這一信念和信任就在于認(rèn)為原文中的某些東西是可以理解的。就翻譯而言,譯者將原文看做是代表世界上的某種東西,這些“連貫”的東西是可以翻譯的。但是信賴并非一成不變。兩種極端:一切事物——中世紀(jì)注釋家糾纏于隱喻和類比中??諢o一物——除了形式,找不到任何東西,如無意義的胡言亂語。攻占(aggression)斯坦納在此沿用了一個(gè)隱喻說法,將譯者征服原文和提取意義比作一個(gè)露天礦區(qū)

3、——譯者侵入、提取,然后滿載而歸;其相似點(diǎn)就在于將露天礦區(qū)比作給地表留下的大傷疤。吸納(incorporation)指的是原文意義,經(jīng)譯者在第二步提取以后,隨即被帶入目的語,這種語言早已充滿它自己的語匯和意義,接著就會(huì)出現(xiàn)各式各樣的同化。本土的語義場(chǎng)已經(jīng)存在,但擁擠不堪。譯本要對(duì)許許多多的成分進(jìn)行同化,并對(duì)新接納的因素進(jìn)行安置。有的已經(jīng)歸化并進(jìn)入本土文化的核心,但有的始終處于異化和邊緣化的地位。不論本土化程度如何,引進(jìn)原文的行為都會(huì)使整個(gè)本土結(jié)構(gòu)潛在地錯(cuò)位或重新定位徹底歸化的兩種情況目標(biāo)文本在目的語經(jīng)典中完全取得了地位永遠(yuǎn)保持陌生和邊緣的地位兩種前景:目標(biāo)文化吸納外

4、來文本受到感染并最終拒絕它。吸納是一把雙刃劍,在我們汲取別處的靈感和感情源泉的時(shí)候,也可能會(huì)被引進(jìn)物控制,失去自我的創(chuàng)造力。新幾內(nèi)亞人對(duì)一切飛機(jī)運(yùn)來的東西都狂熱崇拜。失衡(imbalance)闡釋的第一個(gè)步驟信賴首先使我們失去平衡,使我們向文本傾斜。在第二個(gè)步驟中對(duì)文本進(jìn)行入侵、包圍,歸來時(shí)滿載從“他者”那里帶回來的東西,再次失去平衡。在第三個(gè)步驟吸納中,從“他者”身上攫取并為自身添加新的成分也可能導(dǎo)致失衡。真正意義上的闡釋,要使得原文與譯文平衡。補(bǔ)償(compensation)譯者侵略性挪用和對(duì)原文意義的合并,使原文只剩下了神秘的殘?jiān)?。但是這種殘?jiān)隙ㄓ衅浞e極意義

5、。將原文歸為值得翻譯的作品就是對(duì)原文的尊貴化,并將其卷入到一個(gè)動(dòng)態(tài)化的放大過程中。一個(gè)文本與它的譯本、仿作甚至擬作之間關(guān)系復(fù)雜,它們將所有意義的意義(themeaningofmeaning)歸類,將所有具體初始形式之外的語言現(xiàn)象的存在與效果歸類。原文因這些翻譯行為得到了“加強(qiáng)”(enhancement),只要確定原作值得翻譯,加強(qiáng)就會(huì)出現(xiàn),隨后向另一種文化的轉(zhuǎn)化過程又使得原文得以拓寬和擴(kuò)展;毫無疑問,這些原文的回聲是對(duì)原文的豐富,而不只是它的影子或被動(dòng)的仿制品而已,形象地說就是“回聲”和“鏡子”的關(guān)系。何謂“忠實(shí)”忠實(shí)不是直譯或是任何使譯文傳“神”的技術(shù)手段。譯者、

6、注釋家、讀者只有努力恢復(fù)力量的平衡,以及整體面貌的平衡,才會(huì)對(duì)文本忠實(shí)并作出負(fù)責(zé)的回應(yīng)。真正的翻譯總是尋求均等補(bǔ)償。原文內(nèi)容出現(xiàn)短缺的時(shí)候,真正的翻譯會(huì)自覺地使原文的長(zhǎng)處更細(xì)致地凸顯出來(福斯譯荷馬)。當(dāng)譯文超越原文時(shí),真正的翻譯意味著原文擁有多種可能性,基本的后備力量還未實(shí)現(xiàn)。選擇性契合與排斥性差異(electiveaffinityandresistantdifference)斯坦納意識(shí)到真正的翻譯往往出現(xiàn)在語言間相互擴(kuò)散之處,于是那種掙脫自我的本領(lǐng)成了關(guān)鍵。龐德不懂中文是優(yōu)勢(shì),避免了先入為主,又避免了相互接觸的麻煩。譯者對(duì)某種語言及文化的“熟悉”程度,在本質(zhì)上是

7、含糊的,同時(shí)又是辯證的。其決定條件是選擇性契合與排斥性差異,譯者在語言和文化上體驗(yàn)的排斥性差異,會(huì)使原文變得密不可透。不過斯坦納還是認(rèn)為這種不可滲透性會(huì)被選擇性契合超越。當(dāng)譯者被文本吸引,將自己視為文本的一部分。當(dāng)這兩種力同時(shí)在場(chǎng)時(shí),兩者就會(huì)產(chǎn)生張力,吸引同時(shí)也排斥譯者。這種張力帶來了文本的陌生感,造就了偉大的翻譯。謝謝!供婁浪頹藍(lán)辣襖駒靴鋸瀾互慌仲寫繹衰斡染圾明將呆則孰盆瘸砒腥悉漠塹脊髓灰質(zhì)炎(講課2019)脊髓灰質(zhì)炎(講課2019)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。