京師同文館-晚清法律翻譯重鎮(zhèn)

京師同文館-晚清法律翻譯重鎮(zhèn)

ID:5931716

大?。?0.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2017-12-29

京師同文館-晚清法律翻譯重鎮(zhèn)_第1頁
京師同文館-晚清法律翻譯重鎮(zhèn)_第2頁
京師同文館-晚清法律翻譯重鎮(zhèn)_第3頁
京師同文館-晚清法律翻譯重鎮(zhèn)_第4頁
京師同文館-晚清法律翻譯重鎮(zhèn)_第5頁
資源描述:

《京師同文館-晚清法律翻譯重鎮(zhèn)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫

1、京師同文館:晚清法律翻譯重鎮(zhèn)  摘要:京師同文館是中國近代史上第一所由中國官方設(shè)立的近代新式學堂。其作為當時重要的官方翻譯機構(gòu)之一,在晚清西法東漸的過程中扮演著重要的角色。本文主要從法律翻譯的角度出發(fā),探究京師同文館在晚清法律翻譯中的主要成就和重要地位,以期擴展對于京師同文館以及晚清法律翻譯的相關(guān)研究。關(guān)鍵詞:京師同文館;晚清法律翻譯;成就和作用1引言我國翻譯界認為中國歷史上出現(xiàn)了四次翻譯高潮,其中將鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運動時期這一段時間劃分為第三次翻譯高潮,而這期間最具有代表性的就是晚清時期(1840年-1911年)的翻譯。京師同文館(1862年--1902年)存在期間恰

2、恰是中國翻譯的第三次高潮時期,而1839年第一部西方法律書籍的翻譯至1902年光緒皇帝正式下詔沈家本、伍廷芳等修訂《大清律例》為標志的大規(guī)模法學翻譯促成了中國翻譯的第三次高潮,作為重要的官方翻譯機構(gòu)之一,梁啟超曾評價稱“中國舊譯,惟同文館多涉法家言。”可見,京師同文館在整個晚清法律翻譯中發(fā)揮著不可忽視的作用。8目前,我國學術(shù)界針對京師同文館而進行相關(guān)研究已經(jīng)取得了長足的發(fā)展,有關(guān)京師同文館的研究主要關(guān)注其在外交領(lǐng)域及教育領(lǐng)域的影響,而對于其在晚清法律翻譯方面的作用只是一筆帶過或者停于表面。有鑒于此,本文將主要梳理和介紹京師同文館在晚清法律翻譯中的主要成就,彰顯其在晚清法律

3、翻譯中的重要地位,進而推進相關(guān)研究走向深入。二、京師同文館設(shè)立的背景京師同文館出現(xiàn)在十九世紀六十年代,的確也是順應(yīng)當時時代要求的產(chǎn)物。1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭后,清政府在與西方列強不斷地談判、簽約與修約過程中,清政府官員紳士絕少通習外國文字之人,只能依賴于外國譯員或者當時的“通事”(linguist),但是,遇中外大臣會商之事,皆憑外國翻譯官傳述,亦難保無偏袒捏架情弊。而通事惟知籍洋人勢力撥弄挑唆,以遂其利欲,蔑視官長,欺壓平民。隨著中外關(guān)系的變化,清政府在西方列強的侵略沖擊下,也漸漸意識到外語翻譯人才的不可或缺。1858年中英《天津條約》(又稱《中英續(xù)約》)第五十條中規(guī)

4、定“嗣后英國文書俱用英字書寫,暫時仍以漢文配送,俟中國選派學生學習英文,英語熟習,即不用配送漢文。自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義。此次定約,漢、英文書詳細較對無訛,亦照此例?!边@些條約中雖未規(guī)定設(shè)立譯員學校,但是卻直接促成了京師同文館等一系列翻譯機構(gòu)的設(shè)立。8第二次鴉片戰(zhàn)爭中的慘敗使當時的洋務(wù)派深切感受到“欲師外夷者,必先悉夷情始,欲悉夷情者,必先立譯館翻夷書始?!?25在洋務(wù)派“自強”的口號下,洋務(wù)派就從培養(yǎng)翻譯人才,翻譯西方書籍入手,把翻譯作為追求“自強”的重要策略之一。在這種內(nèi)外形勢下,1861年1月13日,奕等人上奏統(tǒng)籌全局擬六條章程,奏請“仿京中俄

5、羅斯館,開設(shè)學館,教授英法語言,選拔八旗子弟入館學習,成就學業(yè),作為外洋交涉之準備?!闭阶嗾埑闪⒆g員學校。到1862年京師同文館正式成立,由此“揭開了中國官方有組織地正式引進與翻譯國外法律與法學著作的序幕。”3京師同文館在法律翻譯方面的成就3.1京師同文館選擇翻譯西方法律的原因晚清時期正是新的世界秩序的形成時期,西方列強憑借著船堅炮利成為新世界秩序的中心主體,而作為奄奄一息的末代帝國,晚清政府還沒有完全從“天朝上國”的迷夢中完全醒過來。處于被動局面的清政府試圖尋找一些途徑了解西方列強,進而在新的國際生存環(huán)境中獲得自己的位置。而各國法律作為各國統(tǒng)治階級根本利益的全面體現(xiàn),

6、無疑成為清政府理解西方列強的途徑。8同時,清政府最終認識到翻譯西方法學著作和法律文本已是清朝攘外安內(nèi)的當務(wù)之急。[10]54-55京師同文館作為中國第一個官辦譯書機構(gòu),其譯書活動自然受到政治環(huán)境的影響乃至控制。正如“同文館之父”恭親王奕所言:“竊查中國語言文字,外國人無不留心學習,其中之尤為狡黠者,更于中國書籍潛心探索,往往辯論事件,援引中國典制律例相難。臣等每欲借彼國事例以破其說,無如外國條例,懼系樣字,苦不能識。”作為總理衙門的隸屬機構(gòu),京師同文館在翻譯法律方面自然是起著領(lǐng)頭羊的作用。3.2京師同文館在法律翻譯方面的主要成就京師同文館是晚清最大的官辦翻譯機構(gòu)之一,其所

7、有翻譯活動中,翻譯西方書籍是最具有代表性的成就,這也無疑是其做出的重大貢獻。那么,京師同文館一共翻譯了多少本書籍呢?關(guān)于這個問題,學界的看法不一。根據(jù)丁韙良在《同文館記》中列出的“同文館師生輯譯書籍表”,共譯書22種。又據(jù)《同文館題名錄》中記載翻譯書籍卻有27種之多。臺灣學者蘇精在其著作《清季同文考》中指出:“合計已知同文館出版的譯著西學圖書,共有三十六種?!痹谔K精認定的36本西學圖書中,共有7本法律譯著,分別是:《萬國公法》、《法國律例》、《星軺指掌》、《公法便覽》、《中國古世公法倫略》、《新加坡刑律》、《公法會通》。同治三

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。