2016年考研英語翻譯備考五大技巧.docx

2016年考研英語翻譯備考五大技巧.docx

ID:59554455

大小:14.88 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-11-10

2016年考研英語翻譯備考五大技巧.docx_第1頁
2016年考研英語翻譯備考五大技巧.docx_第2頁
2016年考研英語翻譯備考五大技巧.docx_第3頁
資源描述:

《2016年考研英語翻譯備考五大技巧.docx》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、2016年考研英語翻譯備考五大技巧各位考生都知道,在備考翻譯題目時,重在練習翻譯的方法和思路,只有掌握正確的方法,才能提高備考效率,提高翻譯題目的得分率,英語與漢語在表達習慣上存在著很大的不同,因此在翻譯時需要注意這些差異,將英語的長句分段翻譯為短句做詳細的敘述,下面小編就整理了一些技巧,供大家參考!  (1)順序法  當英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:  Butnowitisrealizedthatsuppliesofs

2、omeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)  分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為"Itisrealizedthat...",it為形式主語,that引導主語從句以及并列的itisevenpossibleto...結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,

3、thetime...是"expectationoflife"的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年";D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。  根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:  可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年"

4、,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡?! ?2)逆序法  英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序?! ±纾篒tthereforebecomesmoreandmoreim

5、portantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.  分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.......變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指

6、導。  為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:  因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。  (3)包孕法  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛?! ±纾篩ouaretherepresentativeofacountryandofac

7、ontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表?! hatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益?! ?4)分句法  有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適

8、當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。  Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendles

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。