探析英語新聞材料視譯中順句驅(qū)動應(yīng)用

探析英語新聞材料視譯中順句驅(qū)動應(yīng)用

ID:6085565

大?。?9.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-01-02

探析英語新聞材料視譯中順句驅(qū)動應(yīng)用_第1頁
探析英語新聞材料視譯中順句驅(qū)動應(yīng)用_第2頁
探析英語新聞材料視譯中順句驅(qū)動應(yīng)用_第3頁
探析英語新聞材料視譯中順句驅(qū)動應(yīng)用_第4頁
探析英語新聞材料視譯中順句驅(qū)動應(yīng)用_第5頁
資源描述:

《探析英語新聞材料視譯中順句驅(qū)動應(yīng)用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、探析英語新聞材料視譯中順句驅(qū)動應(yīng)用  【摘要】視譯作為一種比較實用的口譯訓(xùn)練方式,可以在有文本的情況下很方便的進行訓(xùn)練。本文從新聞材料的實際練習(xí)中,探索視譯的訓(xùn)練效果以及順句驅(qū)動技巧的運用,初探斷句、等待、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、省略等技巧的運用?!娟P(guān)鍵詞】視譯新聞材料順句驅(qū)動口譯視譯(sighttranslation)的學(xué)習(xí)方法,雖然在20世紀80年代曾經(jīng)是英語專業(yè)的主要訓(xùn)練手段之一,但是近年來其重要性被廣泛忽視了。隨著我國加入世界貿(mào)易組織,進出口貿(mào)易的加大,對外交流的深度和廣度都在加大??谧g課程進入廣大高校的英語專業(yè)課堂,許多口

2、譯訓(xùn)練模式也深受廣大師生的追捧。作為溝通交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的一條橋梁,視譯一直被視為是一種同聲傳譯訓(xùn)練模式。但是近來也有不少教師和研究人員以及英語學(xué)習(xí)者,正在運用視譯作為一種交替?zhèn)髯g訓(xùn)練模式,甚至是綜合訓(xùn)練英語水平的方式。視譯之所以大受追捧,是因為這種訓(xùn)練模式綜合性非常強。在現(xiàn)實的練習(xí)中,視譯有兩種含義,一種是視譯(sight6interpretation),是指譯員拿著講話人的發(fā)言稿或者其他相關(guān)文字,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行傳譯。這種“帶稿同傳”,由于受到講話人說話的影響以及時間的限制,壓力是非常明顯的,有時甚至比真

3、正的同傳還要難。另外一種視譯(sighttranslation),可以看做是用口頭進行的筆譯,這種是只有發(fā)言稿(或者文本),沒有發(fā)言人,因此沒有“帶稿同傳”的壓力,但是也必須在較短時間內(nèi)完成,不能像筆譯那樣字斟句酌。這種形式更適合交替?zhèn)飨矊W(xué)習(xí)者和同傳初學(xué)者,對于英語愛好者,也是一種不錯的練習(xí)方式。本文討論的,也是這種視譯形式。對于口譯學(xué)習(xí)者來說,時刻關(guān)注新聞,了解大政方針,百科全書式的做好譯前長期準備,是基本素質(zhì)。所以關(guān)注時事同時如果能夠練習(xí)口譯是一種理想的學(xué)習(xí)方式。但是并非所有的新聞材料都是以音頻和視頻的形式呈現(xiàn),因此

4、,閱讀英語新聞也是英語學(xué)習(xí)者的一種長期穩(wěn)定的習(xí)慣。如果能夠利用其中一些材料來進行視譯練習(xí),也是一件一舉兩得的事。利用英語新聞材料練習(xí)視譯可以說是一舉多得的。首先是擴大視野,增加對資訊和信息的敏感度。第二,視譯的過程實際上是一種精讀的過程,能增加語言學(xué)習(xí)的各方面。第三,進行視譯,也是練好交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的必然要求。因此,無論是作為英語專業(yè)高年級的本科生還是研究生,還是業(yè)余口譯練習(xí)者,都可以積極利用手中所能獲取的新聞材料進行視譯練習(xí)。因此,新聞視譯,尤其是英語新聞的中譯,是非常值得研究的。6順句驅(qū)動,意即利用原文的語言結(jié)構(gòu)

5、,緊跟其后,以便降低處理語言信息的負擔(dān),同時更可以減少處理語言形式轉(zhuǎn)換的精力。在有稿同傳中以及視譯的訓(xùn)練中,順句驅(qū)動可以說是一種最常用的技巧,可以短時間內(nèi)提高翻譯的質(zhì)量。筆者從個人實踐以及教學(xué)實踐中,探索以順句驅(qū)動為主要的訓(xùn)練技巧,其中最主要的幾種技巧包括斷句、轉(zhuǎn)換、等待、增補、重復(fù)、反說等等。在具體的處理中,并不是單獨使用一種技巧就足夠的,往往是多種技巧的結(jié)合。一、斷句技巧合理的斷句是視譯的重要手段,斷句是以適當?shù)母拍罨蛞馊簽閱挝?,然后合理的對句子進行的切割處理,根據(jù)視譯的要求,意群必須具備以下基本特征:一是一目可及的

6、范圍內(nèi);二是具有相對獨立的意義;三是通過連接語可以很靈活實現(xiàn)與前后視譯單位進行結(jié)合。使用意群進行斷句,就是為確保語句的“順”和“信”,同時也不忘視譯的速度。譯員通過快速掃描,將長句分割成若干意群,同時理清他們之間所具有的邏輯關(guān)系,按照“順句驅(qū)動”的基本原則實現(xiàn)視譯。二、轉(zhuǎn)換技巧由于英語和漢語語法特點不同,英語多使用名詞而漢語多使用動詞,為了使語言自然,常常需要詞類的轉(zhuǎn)換,當然,并不限于名詞和動詞間的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換技巧常涉及英語中非動詞可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,如英語名詞、介詞、形容詞和副詞等都可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞。詞類的轉(zhuǎn)換,可以避

7、免翻譯腔的出現(xiàn)。6例如:Everystateisthebestjudgeof/whatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.每個國家自己才能最好的判斷/需要什么來保衛(wèi)自己的國家安全。此處thebestjudge譯為“判斷”對詞性進行了處理,是一種詞類轉(zhuǎn)換技巧的體現(xiàn)。三、等待技巧在一個意群之內(nèi),或者兩個意群之間可能存在等待。例如:Althoughourresearchshowsthat/manyofthelong-termhealthproblems/associatedwith

8、maternaljunkfooddiets/canbeavoided/ifoffspringcarefullyfollowahealthydietafterweaning,theyarealwaysgoingtohaveapredispositionforover-consumptionofjunkfoodandob

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。