《翻譯多元論》讀書報(bào)告

《翻譯多元論》讀書報(bào)告

ID:8813903

大小:18.26 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2018-04-08

《翻譯多元論》讀書報(bào)告_第1頁
《翻譯多元論》讀書報(bào)告_第2頁
資源描述:

《《翻譯多元論》讀書報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、讀《翻譯多元論》有感——拓展知識(shí)面,構(gòu)建多元翻譯理論框架最近,我看了一系列有關(guān)翻譯的書,有幾本書讓我有很深的感觸。其中,一本就是安徽大學(xué)周方珠教授的《翻譯多元論》。從這本書里,我不僅學(xué)到了很多翻譯原則,也意識(shí)到自己作為翻譯學(xué)習(xí)者的不足。下面我將對(duì)整本書的內(nèi)容進(jìn)行一個(gè)簡單的介紹,然后談一談這本書對(duì)我的啟發(fā)。眾所周知,翻譯理論研究繼文藝學(xué)、語言學(xué)之后,又有了美學(xué)、語篇分析、社會(huì)符號(hào)學(xué)、語言文化比較研究等從多角度研究翻譯的方法和理論工具,從而使翻譯學(xué)成為一門以翻譯為研究對(duì)象的、開放的、跨學(xué)科的人文科學(xué)。而翻譯作為一種跨文化、跨學(xué)科、跨語言

2、、跨時(shí)空的信息轉(zhuǎn)化活動(dòng),它的理論也必然建構(gòu)在跨文化、跨學(xué)科、跨語言的多元理論框架之上。完備系統(tǒng)的現(xiàn)代翻譯理論必須突破中外傳統(tǒng)翻譯理論的藩籬,將文化學(xué)、語義學(xué)、語境學(xué)、句法學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文藝學(xué)等已成定論的相關(guān)學(xué)科的理論融入其中,使其形成多元框架基礎(chǔ),從而構(gòu)成對(duì)翻譯實(shí)踐實(shí)際而又具普遍性的指導(dǎo)作用和令人信服的解釋力。我想,這也是《翻譯多元論》這本書的宗旨。此書總共有六大章節(jié),分別從文化翻譯論、語義翻譯論、句法翻譯論、風(fēng)格翻譯論、語用翻譯論和文學(xué)翻譯論這六個(gè)角度闡釋了譯者在做翻譯時(shí)應(yīng)該考慮的要素。在文化翻譯論這一章節(jié)中,作

3、者從文化和語言的關(guān)系的角度說明,翻譯應(yīng)被置于東西文化的大語境中,剖析文化差異體現(xiàn)在語際交際中的一系列問題。如“詞匯空缺”與“語義空缺”的對(duì)策,“文化內(nèi)涵”的表達(dá),“民族色彩”的存、留、取、舍,以及由此引起的信息超載和信息流失問題。在語義翻譯論中,就語義表達(dá)的準(zhǔn)確性而言,他強(qiáng)調(diào)翻譯中的詞義選擇和語義變遷及詞語的歷時(shí)語義和共時(shí)語義有著密不可分的關(guān)系。我們只有將語義學(xué)、語境學(xué)和詞典學(xué)的系統(tǒng)理論結(jié)合起來,才能準(zhǔn)確地選詞。在句法翻譯論中,他不僅清楚地闡明了英漢句法結(jié)構(gòu)的差異,而且還從基于句法學(xué)理論的“翻譯單位的多元轉(zhuǎn)換機(jī)制”的角度闡釋了西方翻

4、譯理論中的“形式對(duì)應(yīng)”和“翻譯等值”的命題。在風(fēng)格翻譯論中,就文體和風(fēng)格的翻譯而言,作者認(rèn)為,文本的語言風(fēng)格、文體風(fēng)格與作家的風(fēng)格密切相關(guān)。譯者雖然可以為其譯作貼上自己的“標(biāo)簽”,但原作的風(fēng)格必須依稀可見。在語用翻譯論中,作者認(rèn)為,語用學(xué)的理論,尤其是言語行為理論和關(guān)聯(lián)理論對(duì)話語意義在譯文中的確切表達(dá)具有指導(dǎo)和啟示作用。語用學(xué)理論是翻譯理論的重要一環(huán)。最后,在文學(xué)翻譯理論中,作者提出,譯者應(yīng)將原文留給讀者的想象與審美空間毫無保留地留給譯文讀者。為此,他不僅對(duì)如何保真文學(xué)信息提出了一些建議,還對(duì)文學(xué)模糊和文學(xué)語言的多樣性進(jìn)行了詮釋,以

5、便能更好地指導(dǎo)翻譯。從整本書來看,雖然周方珠教授只是從其中的六個(gè)角度來闡釋翻譯多元論,但是他卻提醒了我們,隨著有關(guān)翻譯的知識(shí)和理論不斷地豐富和深化,譯者必須不斷拓展自己的知識(shí)面,了解和學(xué)習(xí)很多其他領(lǐng)域的知識(shí)。只有這樣,才能夠結(jié)合各種相關(guān)的理論知識(shí),從多個(gè)角度進(jìn)行解讀和措詞,進(jìn)行比較準(zhǔn)備的翻譯,才能成為一名合格的譯者。其實(shí),這也是很多譯者、翻譯研究者以及翻譯學(xué)習(xí)者(包括我自己)所缺乏的能力和素質(zhì)。根據(jù)我個(gè)人的翻譯實(shí)踐,在翻譯過程中,我常常只是專注于逐字逐句地將原文的字面意思翻譯出來。顯然,這樣翻譯出來的譯文是很糟糕的,經(jīng)??菰餆o味、漏

6、洞百出。不過,讀過周方珠教授的《翻譯多元論》,我清楚地意識(shí)到自己的缺點(diǎn)和不足,那就是知識(shí)面太狹窄,并且未將相關(guān)的理論和實(shí)踐結(jié)合起來。我猜想,很多人都應(yīng)該有這樣的不足之處吧。此外,《翻譯多元論》這本書也折射出很多大學(xué)在培養(yǎng)培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生方面的錯(cuò)誤和不足。在課程設(shè)置上,很多學(xué)校只是給翻譯專業(yè)學(xué)生提供一個(gè)有關(guān)翻譯實(shí)踐的課程,比如商務(wù)翻譯、外事翻譯、文學(xué)翻譯等。這些課程一般更側(cè)重于翻譯練習(xí)和實(shí)踐,而忽略了翻譯理論這一方面。雖說也有翻譯理論課,但涉及的理論知識(shí)也不是很多,也不是最前沿的理論,那更不用說將多元翻譯理論了。因此,無論是翻譯研究者

7、和學(xué)習(xí)者,還是學(xué)校,在翻譯學(xué)習(xí)或翻譯教學(xué)上都還有很長的一段路程要走。作為翻譯學(xué)習(xí)者,我們必須不斷緊跟時(shí)代的潮流,不斷拓展知識(shí)面,掌握與翻譯相關(guān)的最前沿理論,從而不斷提升自己應(yīng)有的翻譯能力和素養(yǎng)。其實(shí),關(guān)于譯者的能力和素養(yǎng)的問題,早已是一個(gè)老生常談的問題。記得生活于南北朝時(shí)期的彥琮在他的翻譯專論《辨證論》中對(duì)歷代譯經(jīng)的得失進(jìn)行了分析和評(píng)點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上提出了一個(gè)合格的佛經(jīng)翻譯者所必須具備的八個(gè)條件,即“八備”說:“誠心愛法,益人,不殫久時(shí),其備一也;將踐覺場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備二也;詮曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;旁涉墳

8、史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;耽於道術(shù),淡於名利,不欲官銜,其備六也;要識(shí)梵言。乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長久。品

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。