翻譯多元論--周方珠

翻譯多元論--周方珠

ID:9089014

大小:22.50 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2018-04-17

翻譯多元論--周方珠_(kāi)第1頁(yè)
翻譯多元論--周方珠_(kāi)第2頁(yè)
資源描述:

《翻譯多元論--周方珠》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、翻譯多元論一、這本書(shū)主要介紹了文化翻譯論、語(yǔ)義翻譯論、句法翻譯論、風(fēng)格翻譯論、語(yǔ)用翻譯論和文學(xué)翻譯論這六種翻譯論,并就每一種做出了詳細(xì)論述。1.語(yǔ)義翻譯論中有語(yǔ)義轉(zhuǎn)佳(Melioration)、語(yǔ)義轉(zhuǎn)貶(Deterioration),專(zhuān)有名詞的語(yǔ)義泛化(Antonomasia)、語(yǔ)義輻射(SemanticRadiation),這些是我不大了解的,通過(guò)閱讀本書(shū)我對(duì)這些知識(shí)有了初步認(rèn)識(shí)。語(yǔ)境分為文本語(yǔ)言環(huán)境(textualcontext)、副語(yǔ)言環(huán)境(paralinguisticcontext)和非語(yǔ)

2、言環(huán)境(non-linguisticcontext)。文本語(yǔ)言環(huán)境系指對(duì)詞語(yǔ)=或話(huà)語(yǔ)語(yǔ)義產(chǎn)生制約作用并具有密切關(guān)系的相鄰詞語(yǔ),前后句子、段落乃至前后章節(jié)甚至整部作品的相關(guān)內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中是語(yǔ)義理解和選詞的必要和首要依據(jù)。副語(yǔ)言環(huán)境系指參與交際者的表情、神態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、體勢(shì)及交際者所處的場(chǎng)景等從屬于話(huà)語(yǔ)的附加因素。非語(yǔ)言環(huán)境系指與原作內(nèi)容相關(guān)并影響其內(nèi)容而在文本中卻無(wú)具體書(shū)面文字形式的文化、史地知識(shí)及相關(guān)背景。在社會(huì)文化環(huán)境方面,它包括作者的立場(chǎng),閱歷和創(chuàng)作風(fēng)格及其所處的社會(huì)環(huán)境,歷史背景,風(fēng)尚

3、人情和傳統(tǒng)習(xí)俗等,在交際環(huán)境方面,它包括作品中人物的文化素質(zhì)、知識(shí)修養(yǎng)及其家世和社會(huì)歷史背景。2.句法翻譯論中偏正殊位與主從殊位(themarkedclause)。二.翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的重要內(nèi)容,但不是也決不可能成為其全部?jī)?nèi)容。翻譯就其性質(zhì)而言是一種跨文化、跨學(xué)科、跨語(yǔ)言、跨時(shí)空的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯的性質(zhì)決定翻譯理論必須,也必然建構(gòu)在跨文化、跨學(xué)科、跨語(yǔ)言的多元理論框架之上。完備系統(tǒng)的現(xiàn)代翻譯理論必須突破中文傳統(tǒng)翻譯理論的藩籬,將文化學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)境學(xué)、句法學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文藝學(xué)

4、等已成定論的相關(guān)學(xué)科的理論融入其中,使其形成多遠(yuǎn)框架基礎(chǔ),從而構(gòu)成對(duì)翻譯實(shí)踐實(shí)際而又具普遍性的指導(dǎo)作用和令人信服的解釋力。三、通過(guò)閱讀本書(shū),我了解到中國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:東漢之唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯。就文化與語(yǔ)言的關(guān)系而言,翻譯應(yīng)被置于東西文化的大語(yǔ)境中,剖析文化差異體現(xiàn)在語(yǔ)際交際中的一系列問(wèn)題。如“詞匯空缺”與“語(yǔ)義空缺”的對(duì)策,“文化內(nèi)涵”的表達(dá),“民族色彩”的存、留、取、舍,以及由此引起的信息超越與信息流失問(wèn)題。就語(yǔ)義表達(dá)的準(zhǔn)確性而言,翻譯中

5、的詞義選擇與語(yǔ)義變遷、詞語(yǔ)的歷時(shí)語(yǔ)義和共時(shí)語(yǔ)義有著密不可分的關(guān)系。只有語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)境學(xué)和詞典學(xué)的系統(tǒng)理論才能剖析瀝青翻譯選詞的機(jī)理。就英漢句法結(jié)構(gòu)的異同而言,建構(gòu)在句法學(xué)句法學(xué)理論基礎(chǔ)上的“翻譯單位的多元轉(zhuǎn)換機(jī)制”足以闡釋西方翻譯理論中的“形式對(duì)應(yīng)”和“翻譯等值”的命題。就文體與風(fēng)格的翻譯而言,文本的語(yǔ)言風(fēng)格。文體風(fēng)格與作家的風(fēng)格密切相關(guān)。譯者雖可為其譯作貼上自己的“標(biāo)簽”,但原作的風(fēng)格必然依稀可見(jiàn)。就語(yǔ)用學(xué)與翻譯的關(guān)系而言,前者的理論,尤其是言語(yǔ)行為理論和關(guān)聯(lián)理論對(duì)話(huà)語(yǔ)意義在譯文中的確切表達(dá)具有指

6、導(dǎo)和啟示作用。語(yǔ)用學(xué)理論構(gòu)成翻譯理論的重要一環(huán)。就文學(xué)翻譯而言,譯者應(yīng)將原文留給讀者的想象與審美空間毫無(wú)保留地留給譯文讀者。這一建立在接受美學(xué)和接受理論基礎(chǔ)上的翻譯觀對(duì)剖析和表達(dá)文學(xué)模糊的美學(xué)價(jià)值具有重要意義。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。