論文學翻譯批評的多元功能

論文學翻譯批評的多元功能

ID:8844569

大?。?8.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-04-09

論文學翻譯批評的多元功能_第1頁
論文學翻譯批評的多元功能_第2頁
論文學翻譯批評的多元功能_第3頁
論文學翻譯批評的多元功能_第4頁
論文學翻譯批評的多元功能_第5頁
資源描述:

《論文學翻譯批評的多元功能》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、論文學翻譯批評的多元功能(PluralFunctionsofCriticismofLiteraryTranslation)劉云虹有了文學翻譯就必然有文學翻譯批評,近年來,隨著翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,人們更期盼借助于翻譯批評來促使文學翻譯質(zhì)量的提高,使文學翻譯活動走向成熟與完善。而事實上,翻譯評論文章已在涉及翻譯的各種期刊和文集中占據(jù)重要的一席之地。然而,我們畢竟不能用翻譯評論文章大量存在這一事實就去證明文學翻譯批評的必要和有效性。翻譯批評,“說到底,就是要給文學翻譯一個方向”(許鈞,1996:310),其所肩負的使命不可謂不重大。

2、那么,它究竟具備何種功能,又該給整個文學翻譯活動一個怎樣的方向?雖然,現(xiàn)今的翻譯批評已擺脫了“挑錯式”和“感想式”這兩種一是“過死”、一則“過活”的不良傾向,但一直以來,傳統(tǒng)的文學翻譯批評仍將自身囿于文本之中,仍旨在對譯者的技能和素質(zhì)提出要求。誠然,譯者對兩種語言的把握及其自身的審美能力是翻譯成功必不可少的條件,否則,所謂藝術的再創(chuàng)造只能是一句空話??晌覀?nèi)圆唤蓡枺哼@種以譯文這一翻譯結果為其唯一分析對象的翻譯評論是否能承擔起文學翻譯批評的全部意義?因為,文學翻譯本不僅是一種靜態(tài)的結果,而更是一個動態(tài)的過程,一個包含了原作、原

3、作者、譯作、譯者以及讀者在內(nèi)的相互關聯(lián)、相互影響的系統(tǒng)。由此看來,文學翻譯批評僅立足于從文本到文本的單一模式是遠遠不夠的,多元化的思考應是其發(fā)展的必然方向,而對翻譯主體——譯者及接受主體——讀者的關注更是其中不可或缺的部分,在此,我們擬從這兩個方面對文學翻譯批評的功能問題做一些力求能有某種新意的思考。一、翻譯批評與譯者自律翻譯,尤其是文學翻譯,被喻為是“解釋學的杰出楷?!?(蔡新樂、郁東占,1997:8)。自從人類心靈間的溝通面臨著巴貝爾塔所造成的巨大障礙之日起,翻譯便必不容辭地肩負起使文化交流成為可能的神圣使命。翻譯把外國語

4、言移植為本國語言,超越彼此間一切文化差距,使之可以理解并重新固定下來;而所謂解釋學,正是“一種力圖超越或克服文化上的差距和歷史上的隔閡的工作”(蔡新樂、郁東占,1997:27)??梢哉f,翻譯首先是一個理解、解釋的過程,而作為翻譯主體的譯者自最初的閱讀起便開始扮演一個篤信原文言之有物并意欲重構其意義的探尋者的角色。自海德格爾以來,理解都被看作是主體存身于世的基本方式,而不單是主體對客體把握的技術性問題。人歷史地存在著,無論是認識主體或?qū)ο?,都?nèi)在地嵌于歷史性之中,都與傳統(tǒng)有著一種無法割裂的關系。譯者對原作的理解也同樣是歷史性的。

5、通過閱讀,理解者與理解對象之間形成一種問答模式的對話關系。于是,本文的意義通過本文與理解者的對話而處于不斷形式的過程之中。在問與答的循環(huán)中,本文向理解者敞開,理解者也在不斷超越自己的視界,一個答案意味著又一個新問題的產(chǎn)生,本文的意義處于無限的可能性之中。因而,理解的本質(zhì)不在于復制歷史和本文原意,任何人的理解都是站在自己所處的立場,以特定的視界去解讀本文意義,理解不可避免地被打上主觀的烙印。而理解的歷史性和主觀性又使其不斷處于變化和更新之中,處于積極主動的創(chuàng)造之中,每個人對本文的理解都與他人絕不雷同。譯者,首先作為一名讀者,也必

6、將歷史地、主觀地,因而也是創(chuàng)造性地去理解原文的意義。本文的意義面對理解而具有了不確定性。然而,理解的不確定將可能導致解釋的混亂。譯者在翻譯過程中不可避免地把自己置于解釋者的地位,而原作已不再被認作是一種既定意義的載體,相反,它給譯者開創(chuàng)了一個期待再創(chuàng)造的自由空間。于是,翻譯遠遠不是單純的語言現(xiàn)象,解釋不僅是文字技巧和知識的把握,而更是譯者對周圍世界的意義的一種選擇。譯者既然是解釋者,他對原作必然有個立場、心態(tài)的問題。也就是說,任何一個譯者,哪怕他從來沒有進行過系統(tǒng)的思考,他也必然對翻譯有一種特別的概念或者說心態(tài)。這便涉及到如何

7、看待譯作與原作的關系問題,究竟譯作是永遠低于原作,還是與原作等值,抑或是可以超越原作?長久以來,翻譯一直處于,正如法國翻譯學者貝爾曼所說,一種“被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”(Berman,1984:15)。在經(jīng)歷了那么多的成功,誕生了那么多的杰作,攻克了那么多的不可能之后,那名意大利名言“traduttoretradittore”仍能作為對翻譯的評價而起作用。人們對翻譯總心存懷疑,甚至把翻譯比作仆人的工作,認為翻譯就是“一仆侍二主”8,即服務于原作、作者與異語,和讀者與本國語。這里便看出了譯者的悲劇所在。如果譯者選擇

8、了原作者、原作和異語作為主人,他必定渴望能夠?qū)⑵渲衅嫣氐臇|西帶入他自己的文化環(huán)境中去,譯文或許變成一篇難以理解的東西,而從讀者的角度看來,譯者則可能不幸地成為一個陌生人、一個叛徒。如果譯者選擇了他的第二個主人而樂于改編一部外來作品,也許他會讓那些最不苛刻的讀者滿意,但毫無疑問

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。